Showing posts with label Italy. Show all posts
Showing posts with label Italy. Show all posts

Monday, December 21, 2020

New at JPRS: Special Issue on The Sheik (and a bit about teaching romance in Sweden)


The final additions to issue 9 of the Journal of Popular Romance Studies have now gone online and are (as always) freely available to read, both on the website and in downloadable pdf.

[Edited to add: JPRS have just added another article to issue 9

 That was added on 22 December.]


In the Special Issue on The Sheik are:

Introduction to the special issue on The Sheik
Amy Burge

The Oriental Beast: The Sheik and Fairy Tales
Pauline Suwanban

Garçon manqué: A Queer Rereading (of) The Sheik
Jessica Taylor

Olive Skin Chocolate Eyes: Echoes of The Sheik on Descriptive Patterns of the Italian Romantic Hero in Harlequin Short Contemporaries
Francesca Pierini

Let’s Not Get Carried Away by The Sheik
Laura Vivanco

The Sheik and Modernism
Ellen Turner

The Depiction of Masculinity and Nationality in The Sheik
jay Dixon

In Defence of the Perverse: Reflections on The Sheik (George Melford, 1921)
Elisabetta Girelli

On Eligible Princes: The Medieval Modernity of Sheikh Romance
Amira Jarmakani

Review essay on The Sheik
Amy Burge and Rachel Robinson

On Teaching, Not Teaching, and Teaching The Sheik
Eric Murphy Selinger

Authors on The Sheik: A conversation with Liz Fielding
Elizabeth Cole

Tuesday, May 19, 2020

Some new publications: Romance and Italy, Nigeria, the Philippines, Russia, Turkey, the USA; happy endings; Christianity; the RWA; Sherry Thomas

It hasn't taken long for the RWA crisis to be turned into a case-study:

Lawrence, Kelsey, 2020. "No Happy Ending: Leadership Falls Apart at the Romance Writers of America." SAGE Business Cases. http://dx.doi.org/10.4135/9781529741117 and here's the abstract:
This short case asks students to examine the controversy stemming from allegations of racism within the Romance Writers of America (RWA), one of the largest U.S. writers’ and trade organizations. Students will assess the organization’s response to the allegations, its subsequent change of leadership, and what this indicates about the overall culture within the RWA.
The crisis is also mentioned, albeit briefly, in the article by McAlister et al (see details below): "the implosion of the Romance Writers of America in late 2019 over issues of institutionalised racism demonstrated that the romance industry is still suffering from 'publishing’s diversity deficit'."

I'll take the opportunity, since I've brought up the topic of the RWA, to mention that the new Board of Directors issued an apology to members (archived here) and also to Courtney Milan:



The Board Members wrote:
Dear Courtney,
For our first and most important order of business, we, the members of the Board of Directors of Romance Writers of America, are writing to apologize to you. We acknowledge the improper, unfair, and wrongful handling by RWA of the ethics complaints filed against you. We offer our sincerest apology to you for what transpired. We object vehemently to the way the proceedings were conducted, and we are very sorry for the resulting impact on you.
As a result, in a unanimous vote as a new Board, we have expunged both the complaints and the ensuing proceedings from the record. This should never have happened, and the fact that it happened to you--someone who has worked so hard to champion diversity, inclusion, and equity for our members from marginalized communities--is a travesty.
While we regrettably cannot undo how your case was managed, we will be conducting a thorough review of the current RWA Code of Ethics and surrounding procedures, as well as the RWA Policy manual, to ensure that they best reflect RWA's current priorities and principles, and so that RWA can help avoid situations like this in the future.
We thank you for your years of dedicated service to RWA, and we will work hard to be worthy of that dedication.
And in other publications:

Adamenko, Olga and Olga Klymenko, 2020. "Communicative Behavior via Gender Identity (Based on the English language 'love stories')." Psycholinguistics 27.2. 44-70. https://doi.org/10.31470/2309-1797-2020-27-2-44-70 The abstract is in English but the paper itself is not.

Cassiday, Julie A., 2020. “A World Without Safe Words: Fifty Shades of Russian Grey.” Journal of Popular Romance Studies 9.

Haruna, Alkasim and Noor Hashima Abd Aziz, 2019. "Towards an Understanding of the Efferent Reading Stance of Hausa Popular Romance Novels." European Academic Research 6.12: 6829-6839.

Johnson, Emily D., 2020. “Exploring His/Her Library: Reading and Books in Russian Romance.” Journal of Popular Romance Studies 9.

Kamblé, Jayashree, 2020. "When Wuxia Met Romance: The Pleasures and Politics of Transculturalism in Sherry Thomas’s My Beautiful Enemy." Journal of Popular Romance Studies 9.

Kamitsuka, Margaret D., 2020. “Prolife Christian Romance Novels: A Sign that the Abortion-as-Murder Center Is Not Holding?” Christianity & Literature 69.1: 36-52. https://muse.jhu.edu/article/752347

McAlister, Jodi, Claire Parnell and Andrea Anne Trinidad, 2020. "#RomanceClass: Genre World, Intimate Public, Found Family." Publishing Research Quarterly. Online First. https://doi.org/10.1007/s12109-020-09733-1

Moss, Madi Markle, 2020. "Review: When Was the Last Time You Read a Romance Novel?" Dialogue: A Journal of Mormon Thought 53.1: 189-193. https://www.jstor.org/stable/10.5406/dialjmormthou.53.1.0189

Paradis, Kenneth, 2020. “Types and Tropes: History and Moral Agency in Evangelical Inspirational Fiction.” Christianity & Literature 69.1: 73-90. https://muse.jhu.edu/article/752349

Pierini, Francesca, 2020. " “He Looks like He’s Stepped out of a Painting:” The Idealization and Appropriation of Italian Timelessness through the Experience of Romantic Love." Journal of Popular Romance Studies 9.


Schell, Heather, 2020. "After “I Do”: Turkish Harlequin Readers Re-Imagine the Happy Ending." Journal of Popular Romance Studies 9.


Schell, Heather and Katherine Larsen. “How the Story Ends: Gender, Sexuality, and Nation in the Happy Ending”, Writing From Below 4.2 (2019). https://writingfrombelow.org/happiness/how-the-story-ends-schell-larsen/
 
Teo, Hsu-Ming, 2020. "Cultural Authenticity, the Family, and East Asian American Romance Novels." Journal of Popular Romance Studies 9.

Monday, December 31, 2018

New to the Wiki: Final List of 2018

I probably shouldn't have let this post grow for so long as it's rather long now.
Abdullah-Poulos, Layla, 2016. 
“Muslim Love American Style: Islamic-American Hybrid Culture and Native-Born American Black Muslim Romance.” MA thesis, SUNY Empire State College, 2016. Excerpt
Abdullah-Poulos, Layla, 2018. 
"The Stable Muslim Love Triangle - Triangular Desire in African American Muslim Romance Fiction." Journal of Popular Romance Studies 7.
Bhasin, Neeta, 2018. 
"Romancing the 'Illegal' Immigrant", Journal of Literature and Art Studies 8.10: 1459-1474. [Focuses on Serena Bell's Yours to Keep.]
 
Driscoll, Beth, Lisa Fletcher, Kim Wilkins and David Carter, 2018. 
"The Publishing Ecosystems of Contemporary Australian Genre Fiction." Creative Industries Journal 11.2: 203-221. Abstract
Fernández Rodríguez, Carolina, 2018. 
"Del cuento de hadas a la novela romántica: Una visión de la sub/literatura como gimnasio mental y laboratorio de sub/versión cultural", Repercusión de la lectura y otras formas de arte en nuestra vida y nuestra obra: Memorias del VII coloquio de LART, Centro Español de Manhattan, Nueva York, 26-28 de octubre de 2016. Ed. Paquita Suárez Coalla, Sonia Rivera Valdés, Ainoa Íñigo. West Hurley, NY: Editorial Campana, 2018. 69-95.
 
Fong, Katrina, Justin B. Mullin and Raymond A. Mar, 2013. 
"What You Read Matters: The Role of Fiction Genre in Predicting Interpersonal Sensitivity". Psychology of Aesthetics, Creativity, and the Arts 7.4 (2013): 370-376.
 
Gillis, Stacy, 2018. 
“Manners, Money, and Marriage: Austen, Heyer, and the Literary Genealogy of the Regency Romance”. After Austen: Reinventions, Rewritings, Revisitings. Ed. Lisa Hopkins. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan, 2018. 81-101. [This focuses on the "social and sexual precarity" of female characters, in particular in Heyer's Regency Buck.]
 
Glennemeier, Jaelyn, 2018. 
“And he was an Arab!:” Imperial Femininity and Pleasure in E. M. Hull's 1919 Desert Romance, The Sheik', Honors thesis, University of Kansas. Abstract and link to pdf [Bonnie Loshbaugh reports that this contains details of "a 1922 interview with [E. M.] Hull in Nash’s and Pall Mall Magazine, and implies that it includes a photograph of Hull in front of her home." With the centenary of the publication of The Sheik coming up, it might be nice if someone could put this online.]
Gunne, Sorcha. 
Gender, Genre and Modernity: Popular Romance Fiction in Ireland’, Handbook of Modern Irish Fiction, Ed. L Harte. Oxford: Oxford University Press [in press]. [I've added this to the section about chick lit, because that's what the content mostly seems to discuss.]
 
Hopkins, Lisa, 2018. 
"Georgette Heyer: What Austen Left Out". After Austen: Reinventions, Rewritings, Revisitings. Ed. Lisa Hopkins. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan, 2018. 61-79. [This chapter looks in detail at military metaphors/language used by Heyer, as well as her allusions to Austen.]
 
McAlister, Jodi, 2015. 
Breaking the Hard Limits: Romance, Pornography, and the Question of Genre in the Fifty Shades Trilogy.’ Analyses/Rereadings/Theories 3.2: 23-33.
 
McAlister, Jodi, 2018. 
Defining and Redefining Popular Genres: The Evolution of ‘New Adult’ Fiction.’ Australian Literary Studies 33.4 (2018).
 
Parnell, Claire, 2018. 
Models of Publishing and Opportunities for Change: Representations in Harlequin, Montlake and Self-Published Romance Novels.’ Australian Literary Studies 33.4.
 
Sanders, Lise Shapiro, 2018. 
"Making the Modern Girl: Fantasy, Consumption, and Desire in Romance Weeklies of the 1920s". Women's Periodicals and Print Culture in Britain, 1918-1939: The Interwar Period. Ed. Catherine Clay, Maria DiCenzo, Barbara Green, and Fiona Hackney. Edinburgh: Edinburgh University Press. 
Sewell Matter, Laura, 2007. 
“Pursuing the Great Bad Novelist”, The Georgia Review 61.3 (2007): 444-459.
 
Turner, Ellen, 2014. 
'The Sheik Returns: Imitations and Parodies of the Desert Romance', in Hype: Bestsellers and Literary Cultures, ed. Jon Helgason, Sara Kärrholm, and Ann Steiner (Lund, Sweden: Nordic Academic Press), pp. 185-202.
Vani, Christina, 2018. 
Immortal Words: The Language and Style of the Contemporary Italian Undead-Romance Novel. Ph.D. thesis. University of Toronto, 2018.
 
Williams, Elizabeth W., 2019. 
"Queering Settler Romance: The Reparative Eugenic Landscape in Nora Strange's Kenyan Novels", Archiving Settler Colonialism: Culture, Space and Race. Ed. Yu-ting Huang and Rebecca Weaver-Hightower. Abingdon: Routledge, 2019. 190-204 ??. ["Williams reads Nora Strange’s interwar romance novels as they archive settler preoccupation with white sexuality in a settled space. In Strange’s novels, a repressed and declining Britain needs the “Edenic paradise” of Kenya to let loose British sexual vitality. The Kenyan environment tests would-​be parents for their moral and physical fitness in producing good settler children and awakens healthy heterosexual desires to ready parents for reproductive duty."]
Happy reading and happy 2019!

Monday, July 02, 2018

PopCAANZ 2018: Byron, Disenchantment, FBI, Feminism, Gender, Italy, "Magical Negroes", Names, South-East Asia, Telenovelas, Twitter, YA

Details are available for the PopCAANZ conference which is currently taking place at Auckland University of Technology. This year there are lots of papers on romance and I'll include excerpts from their abstracts. The conference continues tomorrow, and I'll add links to Twitter threads as they appear.

Donna Maree Hanson - Popular romance fiction: flirting with feminism
popular romance fiction regularly depicts feminist social issues. In this sense, the concept of Pierre Bourdieu’s ‘habitus’ applies — ‘this partly unconscious “taking in” of rules, values and dispositions...’ (Webb, Schirato, & Dahanher, 2002, p. 44). Contemporary popular romance novels are set in the everyday context and as such cannot but help portray the world in which the authors and their characters exist, including social issues present in the mind of the author, whether consciously or unconsciously. Throughout the 1970s and 1980s and since, the woman’s movement has been politically active and concepts of feminism have entered into everyday discourse. [...] research indicates that writers as well as readers of popular romance fiction have no issue reconciling their concept of feminism with writing and reading in the genre.
Lucy Sheerman - “Exempt from all affection and from all contempt”: necessary evil and the figure of the Byronic hero in romance novels
Two hundred years since his first appearance in print, the Byronic anti-hero - ‘that man of loneliness and mystery, / Scarce seen to smile, and seldom heard to sigh’ - is a figure who continues to define representations of the hero in romance novels.

The influence of this angry and defiant fallen angel on the writing of the Brontës has been well documented. In my paper I will consider four Governess novels, published by Mills & Boon in 2016 as a homage to Charlotte Brontë’s iconic romance novel Jane Eyre, and the Byronic traces of the heroes who feature in them.

The romance novel’s continued preoccupation with the Byronic anti-hero is central to the genre’s staged encounters with otherness and its exploration of emotional affect. The literary device of the anti-hero shaped the development of romance tropes such as plot, conflict and point of view, and also (as I will argue) gave rise to the Byronic anti-heroine.
Kathrina Haji Mohd Daud - Cross-cultural romance, feminism and femininity in Southeast Asian fiction
In this paper, I explore how the negotiation of cross-cultural romance also elicits a particular Southeast Asian feminism in three texts: Zen Cho’s The Perilous Life of Jade Yeo (2012, Malaysian), Cheryl Lu-Lien Tan’s Sarong Party Girls (2016, Singaporean) and Ayisha Malik’s Jewel (2017, Bruneian). [...] I argue in this paper that these novels construct a feminist femininity that allows the heroines to remain connected to and sanctioned by their individually patriarchal heritages, while also allowing them to critique and expand existing expectations of feminine identity through the negotiation of cross-cultural relationships.
Jodi McAlister's tweeted a thread on Hanson, Sheerman and Daud's papers.

Ellen Carter - What’s in a romance hero/ine’s name? a corpus study of gay and straight romance character names
The first names parents give to their female versus male children have different phonological (sound) characteristics. My work extends this from the real to the fictional world, studying names given by authors to their romance heroes – gay and straight – as well as to straight heroines. My corpus contains 2,536 contemporary romance novels: 1,668 with a male/female pairing and 868 with a male/male couple, resulting in 3,404 heroes (1,668 straight; 1,736 gay) and 1,668 (straight) heroines. My results demonstrate that the phonological characteristics of names given to gay heroes are statistically significantly less masculine/more feminine than the names of straight heroes. Given that gay romance is a fast-growing romance sub-genre predominantly written and read by straight women, I explore possible cultural implications of this finding and how it may feed stereotypes and shape perceptions within (straight and queer) societies.

Eden French - Loving invisible bodies: transgender representation in popular romance
The few novels that do feature trans heroines and heroes — niche even in small LGBTQ presses — are hailed as daring simply for permitting trans protagonists to be plausible subjects of love and desire. [...] romance’s historically heteronormative politics of gender has constrained writers and even scholars from treating transgender themes; mainstream discussion around trans bodies still manifests routinely in fetishistic and dehumanising ways. Moreover questions of embodiment (for example, the politics of gender-affirming surgery) remain contested even in the trans community. Speaking as a scholar and writer, I will discuss existing examples of trans embodiment in romance, and outline possible reconciliations for the challenge of bringing trans love into the mainstream.

Francesca Pierini - “He looks like he’s stepped out of a painting”: The idealization and appropriation of Italian timelessness through the experience of romantic love
Marina Fiorato’s The Glassblower of Murano (2008) tells the story of Eleonora, a young woman who travels to Venice in search of her genealogical past and existential roots. Coming from London, Eleonora incarnates a “modern” outlook on what she assumes to be the timeless life and culture of Venice. At one point in the novel, admiring the old houses on the Canal Grande, Eleonora is “on fire with enthusiasm for this culture where the houses and the people kept their genetic essence so pure for millennia that they look the same now as in the Renaissance” (2008, 15). [...] Within narratives centred on this notion, “falling in love in Italy” occasions the appropriation of a privileged relation with history and the past, often contrasted with the displacement and rootlessness that seem to characterize the modern places, people and lifestyles of England and North America. Through a discussion of two Anglo-American historical popular novels set in Italy, this paper proposes an exploration of the notion of romantic love as a force reconnecting displaced and fragmented souls with a supposedly timeless and unbroken society; a society perceived as holding a privileged relation with ancient traditions and the past.
Pierini has a paper freely available online which is quite similar, though lacking the focus on romantic love.

Jodi McAlister's tweeted a thread about Carter, French and Pierini's papers.

Maria Ramos-Garcia - This is not a romance novel but a telenovela”: metafiction and bilingualism in Jane the Virgin
Jane the Virgin, based on a Venezuelan telenovela, is at the same time a parody and an homage to the popular Latin American television genre. Among the many unusual features that contribute to the originality and success of this TV series are an omniscient narrator, a metafictional discourse, a bilingual and bicultural setting and an unapologetic, unabashed, and explicit use and abuse of the conventions of the soap-opera, with a touch of Latin American magical realism. [...] This paper will provide an overview of the series, concentrating both on the Latino socio-cultural aspects that rarely make it into mainstream US television, and on the metafictional discussions of the telenovela and the romance novel — both as genres and as philosophies of love — that permeate the narrative.
Angela Hart - Combating the romance genre stigma: reading romance in the digital age
Avid readers of the romance genre can find their voices in the online sphere using social media platforms such as Twitter, utilizing the hashtags #amreadingromance and #romancelandia. Romance readers utilize the technological affordances of the platform to form groups, post about novels, and find relevant information on their specific genre. By using anonymous user login information, unidentifiable profile pictures, and unique hashtags, romance readers are turning to Twitter.
Jodi McAlister tweeted a thread about Ramos-Garcia and Hart's papers before stopping so she could present her own.

Jodi McAlister - Not quite YA, not yet adult: the short but complex history of “New Adult” fiction
This paper will trace the history of the new adult genre category, using the notion of the “genre world,” as theorised by Lisa Fletcher, Beth Driscoll, and Kim Wilkins (2018). [...] this paper will explore the generic roots of new adult fiction in young adult fiction, popular romance fiction, and fan fiction, and how these parent genres have given shape to popular forms and structures of the new adult category. It will provide a much-needed scholarly framework for understanding this emergent genre category, its gradual formation, and its complex place at the borders of several different genre worlds.
Eric Selinger - Disenchantment and its discontents: Weber, Illouz, and popular romance fiction
Modernity and romantic love make uncomfortable bedfellows. As Max Weber explains, modernity is marked by “disenchantment,” not just of the natural world, but also of the inner life and of interpersonal relations. Building on Weber, Eva Illouz argues that we now live in an “ironic structure of romantic feeling, which marks the move from an ‘enchanted’ to a disenchanted cultural definition of love” (Why Love Hurts). This talk will look at how several contemporary authors negotiate and resist “disenchantment.” Of particular interest will be Ayisha Malik’s Sofia Khan is Not Obliged and The Other Side of Happiness, a pair of “hijabi chick-lit” novels that take both sides in this great debate, Courtney Milan’s Hold Me, which casts a cool, modern eye on romantic love without yielding to the irony that Illouz describes, and/or Alexis Hall’s Glitterland, which deploys religious discourse to redeem both love and popular media culture.
Nattie Golubov - The surveillant gaze in FBI romance
This paper is my first effort at thinking through several issues recurrent in the subgenre of the romance police procedural: the configuration of the spaces of home, homeland and nation as domestic territories, besieged not by a foreign but a home grown threat that violates the integrity of the boundaries between private and public, interior and exterior; the role of individual trauma as a mark of the vulnerability of the self and the foundation of an affective investment in the protection of national territory; the "Americanness" of the values and practices that govern social dynamics in the workplace, the self-chosen family and the couple. National character is defined in opposition to the rendering of the criminalised enemy and, together with collective, institutional agency and cooperation, is also the best safeguard against social disorder. Eventually I intend to show that this romance subgenre mediates and manages social fears and anxieties by highlighting the strengths of a systemic framework and ignoring the negative aspects of surveillance: anxiety and fear lie at the heart of romantic relationships and the novels offer a means of managing them with the emotional investment in family and trust in law enforcement.
Jodi McAlister's tweeted a thread about Selinger and Golubov's papers.

Kecia Ali - Writing while white: black martyrs as “Magical Negroes” in Nora Roberts’ novels
Roberts’ heroes and heroines are nearly always white; occasional Black characters are typically what Ikard (2017:94) describes as “magical negroes ... whose raison d’être in white redemption narratives is to support/heal/enlighten/inspire the white character(s) in crisis.” This paper explores four Roberts’ novels in which the violent murder of a Black character serves as the catalyst for vital emotional developments between a white couple or among a team of white characters [...] the single-title adventure romance Hot Ice (1987), the category romance Convincing Alex (1994), the stand-alone mystical romance Three Fates (2002), and Morrigan’s Cross (2006), the first installment of a paranormal romance trilogy.

Saturday, September 19, 2015

New to the Wiki: Genre Labels Affect Translation; Romance and PTSD


Bianchi, Diana and Adele D'Arcangelo, 2015. 
'Translating History or Romance? Historical Romantic Fiction and Its Translation in a Globalised Market', Linguistics and Literature Studies 3.5: 248-253.
 
They look in particular at two translations into Italian of Diana Gabaldon's Outlander. The first, "At a paratextual level [...] was clearly interpreted as a romance" while the second seemed to indicate that the novel was historical fiction. The differences were not only external:
In particular, the several cuts, omissions and general manipulation of the first translation indicate that translating a book as a ‘romance’ authorizes radical interventions of a kind that are more typical in the most formulaic type of romantic fiction such as the Harlequin romances [...]. The second translation, on the contrary, does not present substantial cuts and remains, on the whole, fairly close to the source text. (251)
Holden, Stacy E. and Charity Tabol, 2015. 
'In Sickness and In Health: Representations of PTSD in Post-9/11 Romance Novels', albeit 2.1.
The novelists writing these tales do not craft a character with whom a veteran would identify, and this is in part because of what Johnson notes are the “parameters of the genre,” which demand a Happily Ever After. But, as we argue in this article, it is also because the American public is unwilling to accept disabled veterans whose lives—and basic dispositions—have been ineluctably changed by the US decision to go to war. Ultimately, romance novels that focus on disabled veterans who find healing in love reveal a widely held fantasy about PTSD. Although offering a simulacrum of the sequelae of combat trauma, a closer examination of the text reveals some misinformation about combat-related PTSD. And so, contemporary romances expose a general reluctance in the US to accept wounded warriors with chronic difficulties.

Friday, December 02, 2011

JPRS 2.1 continued


Some new essays, and some reviews, have been added to issue 2.1 of the Journal of Popular Romance Studies. In “When chick lit meets romanzo rosa: Intertextual narratives in Stefania Bertola’s romantic fiction,” Federica Balducci writes of romanzo rosa ("Italy’s tradition of popular romance") that
The master of romanzo rosa was Liala (Amalia Liana Cambiasi Negretti Odescalchi, 1897-1995), who remains the most popular romance writer to date (Arslan and Pozzato 1039; Roccella 12); all her novels have been continually reprinted through the decades. Her career stretched from the early 1930s to the 1980s, and her life and writing are so deeply interwoven that they have become the rosa’s prototype and foundation stone (Lepschy; Roccella 53). A member of the Italian aristocracy, Liala married Marquis Cambiasi, almost twenty years her senior. Shortly after the marriage she met the aircraft pilot Centurione Scotto and the two fell in love. Cambiasi agreed to divorce but in 1926, before the paperwork could be completed, Scotto died while performing an acrobatic flight. Liala’s first novel Signorsì (Yes, Sir) published in 1931 by Mondadori, is inspired by these events and became an instant bestseller (Lepschy 183-84).

According to Pozzato, Signorsì presents the “estetismo di massa” (“mass aestheticism”) that would become a trademark of Liala’s writing. Characterised by a sophisticated vocabulary and syntactical constructions, this style was rooted in the late-nineteenth century literary movement of decadentismo (Decadence), whose tones and values Liala absorbed and reworked in a more popular form, aimed at a broader readership (90). The main features of Liala’s “mass aestheticism,” Pozzato explains, are stunning heroines and stylish heroes, moral integrity, exquisite settings infused with a sense of grandeur, and refined tastes expressed through close attention to visual details, particularly when describing clothes, houses, cars and other material belongings (90). From a formal perspective, Anna Laura Lepschy identifies a strategy of “double focalization” in Liala’s courtship plots; that is to say, the emotions of both male and female characters are granted equal visibility and importance in the story (186).
I was struck by the number of similarities between Liala and Barbara Cartland (1901-2000): they were of the same generation, had very long careers, become figureheads for the genre in which they wrote, had aristocratic connections and wrote novels which featured "stunning heroines and stylish heroes, moral integrity, exquisite settings infused with a sense of grandeur, and refined tastes expressed through close attention to visual details, particularly when describing clothes, houses, cars and other material belongings." As far as I know, however, no-one has yet suggested that Cartland's writing was "Characterised by a sophisticated vocabulary and syntactical constructions."

Balducci's description of the much more recent writing of Stefania Bertola makes me wish that I knew Italian (or that that Bertola's novels had been translated into English).

Another new item which discusses chick lit and romance is Suzanne Ferriss's review of Chick Lit and Postfeminism by Stephanie Harzewski. Ferriss comments that
Harzewski notes that while popular romance fiction adheres to a “one woman-one man” ratio, chick lit presents one woman involved with many men. If in romance fiction, the quest for romance is central, in chick lit, the heroine’s quest for self-definition and the need to balance work with personal relationships is given equal, if not greater, attention. The idealized protagonist of romance fiction, typically an active, intelligent beauty, is nowhere to be seen in chick lit, which features protagonists who are highly conscious and critical of their physical appearance and who are more often pictured as flawed than feisty.

More significant differences center on the characterization of men and depictions of love and sex. Harzewski argues that romance fiction presents men as objects of erotic desire who are valued for their sexual prowess. By contrast, in chick lit, she argues, men are “not really valued as individuals as much as a means to a lifestyle, wedding, or in some cases beauty boost” (33). The moments of genuine eroticism that punctuate and, for some readers, characterize romance fiction are missing in chick lit.

Above all, the two genres differ in their endings. There are no HEA (“Happily Ever After”) endings in chick lit, which offers “a more realistic portrait of single life and dating, exploring in varying degrees, the dissolution of romantic ideals, or showing those ideals as unmet, sometimes unrealistic, expectations” (40).
Other new items are:

Romancing the Past: History, Love, and Genre in Vincent Ward’s River Queen” by Roger Nicholson.

Kay Mussell's review of Reading the Adolescent Romance: Sweet Valley High and the Popular Young Adult Romance Novel by Amy S. Pattee.

Johansen Quijano's review of Boys' Love Manga: Essays on the Sexual Ambiguity and Cross-Cultural Fandom of the Genre, ed. by Antonia Levi, Mark McHarry, and Dru Pagliassotti.

Jonathan A. Allan's review of Premarital Sex in America: How Young Americans Meet, Mate, and Think About Marrying by Mark Regnerus and Jeremy Uecker.

Thursday, November 26, 2009

Romance Around the World



George Paizis has written of romantic fiction that
Today the genre originates from two primary sources - North America and the United Kingdom - is written by residents of these countries, acquired and published in these countries, yet translated and sold to tens of millions of readers all over the world. (Love 10)
While I suspect it's probably true that most romances are written, and first published, in English, Paizis seems to have overlooked the Australian and New Zealand romance authors. As far as I know associations for romance authors can be found in the UK (the RNA "started in 1960"), the US (RWA was "chartered in 1981" and has a chapter based in Canada), New Zealand (RWNZ was "founded in 1990"), and Australia (RWA was "formed in 1991"), . So I was very interested when, thanks to Lucy King's blog I came across news of

  • a conference about romantic novels, Jornadas sobre Novela Romántica, held in Sevilla at the beginning of this month. Designed for readers, authors, editors, and booksellers the conference has attracted both authors who write in Spanish and translators who translate romantic fiction into Spanish. There's a pdf introduction to this year's Jornadas here.

  • the launch of the Asociación de Autoras Románticas de España (ADARDE) which aims to support Spanish authors of romantic fiction and raise the profile of the genre in Spain.
The romance genre is popular worldwide and I'm hoping this will be a collaborative post, because I know Teach Me Tonight has an international readership. So, if you know of any other romance writers's organisations, or of websites aimed at romance readers who are based somewhere other than the US and Canada, please leave a comment and I'll try to incorporate the information into the body of the post.

France

According to
Karin Stoecker, editorial director at Harlequin Mills and Boon, [...] their medical romance programme had a loyal readership.

"Overseas, it's also a very popular programme - it's the best selling in France." (BBC)
Websites for romance readers include: Les Romantiques; Roselia. Onirik has a romance review section.

Germany

Websites for romance readers include: Die romantische Bücherecke, Romance Forum and Liebesroman Forum. There is a German magazine dedicated to the genre, LoveLetter (and there's also a LoveLetter blog).

Rike Horstmann of AAR has written an article about the "general disdain with which romances are regarded here [which] is partly dependent on the way they are marketed."

Sandra Schwab observes in the comment below that
German readers have finally started to blog, too, and the number of readers' blogs increases.

Though the German romance market is indeed dominated by English translations, this doesn't mean that there aren't any German romance authors. Most of them (have to) use English pseudonyms, though. Those who don't tend to write romantic comedies or chick lit.
India

Harlequin Mills & Boon India recently opened its offices there but they already had a strong brand presence. Andrew J Go, the Director of HM&B India says that
"A substantial percentage of Mills & Boon readership in India is male! You don't see that in other markets." Go has speculations on why this is the case. Perhaps it's just the sheer ubiquity of M&B novels: "Their sisters and mothers are reading them and since they are lying around the men read them too." Or perhaps it's because in a culture where information on sex and romance wasn't exactly in large supply, M&B novels were one available source. Perhaps it's just that Indian men appreciate the good read that most M&B novels are. (Doctor, The Economic Times)

Italy

Websites for romance readers: Isn't It Romantic?, Juneross Blog, La mia biblioteca romantica, Un mondo rosa and Rosa is for Romance.

Olivia Ardey brought to our attention Mariangela Camocardi (whose many historical novels have been published by Mondadori and Harlequin Mondadori) and the recently published Elisabetta Bricca (published by Harlequin Mondadori). Harlequin Mondadori is
A joint venture, created in 1981 by two large publishing groups - Harlequin Enterprises and Mondadori, Harlequin Mondadori is a specialised publisher of fiction for women and has become a point of reference for a new genre of women's fiction .
Every year Harlequin Mondadori publishes around 650 titles, an average of 50 per month, translated from the originals of around 1,300 Anglo-American writers, and with total sales in 2008 of more than 6 million copies and more than 260 million over twenty years.
The distribution channels used by the company are essentially three: newsstands, retail outlets and direct subscriptions.
Interestingly, despite there being no mention in this summary of the company's activities of romantic fiction written by Italian authors, they clearly are publishing some, in addition to the translations of novels originally written in English.

Japan

Websites for romance readers: Ivanhoe Station's blog. According to George Paizis
The taste of Japanese readers is different to that of others. "[They] love stories about Arabian sheiks and Mediterranean heroes but don't like romances set in hospitals or rural American settings." Also, the covers of the books must show less naked skin than those of the US market and use lighter colours. ("Category" 135)
Russia

MD comments that
translations from English (mostly US authors) are made very promptly, and sell well both as hardcover and as paperback. The society is dismissive of romance (all the worst stereotypes are magnified many times), but, like in the US, the books do sell. There are Russian authors as well, but even though they are published in Romance series, I would call them women's fiction.

Spain and South America

Amelia Castilla, writing in El País about romantic fiction stated that 'En el año 2000, el porcentaje de venta en el mercado español era mínimo y el año pasado llegó al 4%, lo que supone unos ingresos de unos 30 millones de euros' [In 2000, the percentage on sale in the Spanish market was minimal, and last year [2006] it reached 4%, which translates into sales of around 30 million Euros]

Corín Tellado had her first novel was published in 1946 and continued writing throughout the twentieth century and into the twenty-first until her recent death. Jo Labanyi's "Romancing the Early Franco Regime: the Novelas Románticas of Concha Linares-Becerra and Luisa-María Linares" focuses on two other authors from this early period. Authors who have arrived on the scene more recently include Florencia Bonelli, from Argentina.

As the news at the beginning of this post demonstrates, there are some very active romantic novelists in Spain today. There would also appear to be increasing numbers of websites for Spanish-speaking romance readers, including: Autoras en la Sombra, Cazadoras del Romance, El rincón romántico, E-románticos, Gauchas Románticas, Noche en Almack's, Universo Romance.

I also found an online romance magazine and a blog written by a reader who reads her novels in English, but reviews them in Spanish.

----
  • Paizis, George. “Category Romance in the Era of Globalization: The Story of Harlequin.” The Global Literary Field. Ed. Anna Guttman, Michel Hockx and George Paizis. Newcastle: Cambridge Scholars, 2006. 126-51.
  • Paizis, George. Love and the Novel: The Poetics of Romantic Fiction. Basingstoke, Hampshire: Macmillan, 1998.


The photo of the map of the world is from Wikimedia Commons. It shows a "1763 Chinese map of the world, claiming to incorporate information from a 1418 map. Discovered by Lui Gang in 2005."

Sunday, October 22, 2006

Location, location, location

Over on the listserv we've been discussing settings and whether they affect sales. Location, as we all know, is very important when buying and selling property:
"Location, location, location," is a common and almost hackneyed phrase in real estate literature. Your agent may even throw it at you when you ask for advice about buying a home. However, what does "location, location, location," actually mean? Why repeat it three times?

Mostly, "location" is repeated to emphasize that it is extremely important to the resale value of your home. The idea is to buy a house that will appeal to the largest number of potential future homebuyers. A careful choice of location can minimize potential negative influences on future resale value, and maximize positive influences.
Writers, particularly writers of historical romances, have definitely been getting the message that the sales value of a novel set in Regency England (preferrably a desirable location in London, with easy access to Tattersall's, Bond Street, and Gunter's) is the most likely to appeal to the largest number of potential historical-romance buyers. Is it that other locations have fewer 'positive influences' than those provided by the lady patronesses of Almack's?

Our discussion began when Eric posted a notice about a conference to be held next year:
AMERICAN ASSOCIATION OF ITALIAN STUDIES
Colorado Springs 3-6 May 2007

We seek proposals for our panel on “Venice in the Literary Imagination” for the upcoming American Association for Italian Studies conference, taking place in Colorado Springs from 3-6 May 2007.

"Venice has loomed large in the imagination of writers from the medieval period to postmodernity. Papers which examine the city's literary significance might explore such areas as aesthetics, gender, identity, leisure, politics, or travel, or representations of the libertine, libro d'oro, Carnevale, political prisoners, the Rialto, or the terra firma. We welcome research on authors of all periods and genres." (more details on the panels proposed for this conference can be found here)
On the listserv we did come up with some examples of historical romances set, or partly set, in Venice, including Lydia Joyce's The Music of the Night, Claire Thornton's The Defiant Mistress and Susan Wiggs' Lord of the Night. I also found some pictures of Venice for those who'd like a closer look at the real estate in question, from the Royal Collection's online exhibition of Canaletto's paintings of Venice.

It's still the case, though, that settings such as Venice remain relatively rare in romance. All About Romance, for example, has a page devoted to 'special settings', and while they include Venice, they don't include Regency London, which is, presumably, all too common. There seem to be a variety of reasons why this might be the case. Is it that readers prefer the familiar setting of Regency London? Is it that, particularly for the writer of historicals, it's more difficult to find the source material on other locations (in a readily accessible language) in order to carry out the research? Is it that publishers think that historicals set in more exotic locations won't sell? Harlequin Mills & Boon have been acquiring Roman-era romances recently, however, so clearly some publishers are willing to take a chance with a more unusual location for a historical. Is it that some settings have negative connotations for readers? Hsu-Ming Teo's article, 'Romancing the Raj: Interracial Relations in Anglo-Indian Romance Novels' suggests that:
these love stories were symptomatic of British fantasies of colonial India and served as a forum to explore interracial relations as well as experimenting with the modern femininity of the New Woman. With the achievement of Indian independence in 1947, British interest in India as a locus for romance rapidly declined, thus demonstrating that these novels were never concerned with India but with British lives and British colonialism. [...] The colonial order was necessary for the production and sustenance of romantic fantasies. With its demise, the Anglo-Indian romance genre withered. These romances were never primarily about India but about the Englishness of love and the racialization of romance whereby white love stories were cast into dramatic relief against the background of an Orientalized India.
It's certainly true that some locations provide a touch of the exotic, whether it's the desert in sheik romances (and plenty of the kingdoms over which the sheiks rule are entirely fictional, as illustrated by this map), or, for Harlequin readers living in Eastern Europe in the immediate post-Cold War era, romances set in American locations, since for them America was 'a place which symbolizes the possible wealth and affluence that the capitalist system has to offer':
The novels are fantasies of the ability to transcend economic class, a world where women enjoy working in privileged positions in the economic system of capitalism and men are the masters of this system, the power figures who take care of those less wealthy than themselves. Lack of money is never a problem in the world of Harlequin romances, and romance itself is inseparable from an abundance of wealth and possessions. The appeal of such fantasies to readers living in emerging capitalist markets like Poland and Russia is obvious.(Darbyshire 2000)
I suspect that there are many factors affecting the popularity of certain settings, but it does appear that there is a greater variety in the settings of contemporary romances than in the historicals. As we've mentioned before, Harlequin Presents 'are set in sophisticated, glamorous, international locations', and there are certainly plenty of contemporary romances in settings from Ireland to the Australian outback.

Do you have any ideas about why the locations are more varied in contemporary romances than in historicals? Do you find certain historical settings and eras offputting?