Showing posts with label romance in translation. Show all posts
Showing posts with label romance in translation. Show all posts

Tuesday, December 30, 2025

New Publications: Teaching, Translation, Sex, Psychoanalysis, Subgenres and more

Allen, Amanda K. (2025) "Introducing (Un)defined YA / Series / Romance." Journal of Popular Romance Studies 14.

Aulia, Aura Ratu, Griselda Callista, Hasya Ashila Supriatna, Muhammad Ihsan Fadhilah, Syifa Hana Nabila, and Zaira Yasmina Faizal. 2025. “A Comparison Study of the Effects of Romantic Films and Fictional Stories on Romantic Beliefs Among Young Adults”. Psikologi Prima 8 (2):222-38.

Clitheroe, Heather (2025). "Teaching Romance and Erotica: Designing a Consent-based, Trauma-informed Online Classroom." Journal of Integrated Studies 16.2:1-10.

Costa, Manoela dos Santos da (2025). The trope enemies to lovers : an analysis of Book Lovers and Love, Theoretically. Undergraduate Dissertation, Universidade federal do Rio Grande do Sul.

Crawford, Joseph (2025). “‘I'm Alright, It's Just so Horrible’: Teaching Romance Fictions, Pre‐ and Post‐#MeToo.” Literature Compass 22.4.

Cuthbert, Kate (2026). How to Judge a Book by its Cover: New Analytical Tools for the Book Covers and TitlesAbingdon, Oxon: Routledge. [An excerpt can be found here. I'm guessing it's based on Kate Cuthbert's thesis, details of which can be found here.]
 
Echaoui, Assala and Nada Ferdjallah (2025). The Power of Gossip: A Feminist Analysis of Julia Quinn's Romancing Mister Bridgerton (2002). Masters, Université 8 mai 1945 - GUELMA.
 
Hines, Christian M. (2025). "Main Character Energy: Black Girls Getting the Love They Deserve in Elise Bryant’s Young Adult Novels." Journal of Popular Romance Studies 14 
 
Hnatiuk, Daryna (2025). Translation project: Translating humour and witty elements in the romantic comedy novel Bananapants by Penny ReidMA thesis, Borys Grinchenko Kyiv Metropolitan University.

Johnson, Natasha (2025). "Computing the Formal and Institutional Boundaries of Contemporary Genre and Literary Fiction." Anthology of Computers and the Humanities 1. 
 
Keeler, Janet K. (2025) "Romance In The Round: A Content Analysis Of YA Novels About Fat Girls Looking For Love." International Journal of Arts, Humanities and Social Sciences 6.10: 9-16.
 
Kollman, Kathleen W. Taylor (2026). The Fictional Female Presidency in Film, Television, and Literature: Representations from 1932 to 2024New York: Bloomsbury. [The author said that "There are two romance novels covered: Madam President, an F/F romance by Blayne Cooper and T. Novan, and Red White and Royal Blue, by Casey McQuiston (as well as its film adaptation). I also talk in here a bit about lesbian romances in particular." There's an excerpt available here.]
 
Lathifah, Naafiatun Nur and Adjie Aditya Sanjaya (2025). "Political And Economic Ideology In The Production, Distribution, And Consumption Process Of Popular Romance Literature On The Wattpad Application." International Conference of Humanities and Social Science (ICHSS) 5: 516–525. 
 
 
Meredith, Tami, Maryanne Fisher and Nicole Giddens (2025, though online first). “Babies, Brides, and Billionaires: Computational and Linguistic Analysis of Harlequin Romance Novel Cover Text.” Evolutionary Behavioral Sciences. [Abstract
 

Novakova, Iva,  Olivier Kraif and Marion Gymnich (2025). "Exploring the ‘language of intimacy’ in English and French romance novels by means of a corpus-driven approach." International Journal of Corpus Linguistics. Online First. [Abstract]
 
Palmer, Margaret M. (2025). “Stop Acting Like a Diva”: Responses to Sexual Violence in Young Adult Romance NovelsSSM - Qualitative Research in Health.
 
Parnell, Claire (2025). "Platform Paratext: Reading Amazon Book Product Pages." Book History 28.2: 349-369. [Abstract] 
 
Raste, Anđela (2025). Classification of PUs in Julia Quinn's Bridgerton: The Viscount Who Loved Me. Masters thesis, University of Zadar. 


Ripoll Fonollar, Mariana (2025). “Romanticising the Suffragette: Historical Romances and the Commodification of the Cause.” Archivum 75.2: 465-501. [The article is open access. In the entry in the RSDB I have added a note about reader responses to it.]
 
Stevens, Alyssa, Roulstone, Sariah, Baker, Matthew J., Bergeson, Susanna
Housley, Yulin, Wood, Taylor (2025). "Book Descriptions Across Genres: A Content Analysis of “Contemporary Romance” and “Mystery and Thriller” Descriptions." Publishing Research Quarterly. [Abstract]
 
Stevenson, London (2025). Unbound Subgenres: Age Categorizations in Contemporary Romance and their Implications. Masters thesis, University of Alabama in Huntsville. [Excerpt
 
Tahreem, and Fatima Umay (2025). "Love Across Time: A Comparative Study of Romantic Expression in 19th-Century and Contemporary Fiction." Journal of Applied Linguistics and TESOL 8.4:1370-1378.  
 
Tebaldi, Catherine (2025). "Sex and the Supremacy of Christ: Sex and Romance in Christian Nationalism." On Christian Nationalism: Critical and Theological Perspectives. Ed. David M. Gides and Joan Braune. London: Routledge. 168-183. [Abstract. There is a short section on romance, but the name of the romance author is given incorrectly.]
 
Vargová, Veronika (2025). "Evolving Portrayals: From Freak Shows to Autism Representation in Contemporary Romance Novels." Journal of Literary & Cultural Disability Studies. Online First. [Abstract]
 
Wallin Lämsä, Camilla (2025). Yearning Hours: Desire, Darcymania, and Readerly Attachments in the Digital Jane Austen Fandom. Linköping: Linköping University Electronic Press.
 
Witherspoon, Steve (2025). "Women Running from Houses: How Gothic Romance Paperbacks of the 1960s and 1970s Adapted a Romantic-era Visual Language of Women in Danger." Capstone, The UNC Asheville Journal of Undergraduate Scholarship 38.2. 
 
and finally an article which isn't exactly academic, but an obituary for a literary author, Fanny Howe, because
In the beginning, before the books she wrote under her own name, there were two romance novels about nurses. In discussions of Howe’s work, they are treated as a footnote, another charming detail in a life rich with incident. But read looking backward, having seen all that came later, the nurse novels come to look like more than a curiosity. Instead, they are the place where Howe first experienced the plotting of a novel as a kind of existential struggle; where she began working through, in writing, the questions that would sustain and bewilder her. They deserve the kind of careful attention Howe’s later work often likened to a spiritual imperative.
This article, by Meghan Racklin, gives them that attention. 

Thursday, December 18, 2025

Harlequin France and AI Translation

I've just seen some bad news for the translators employed by Harlequin in France. From Livreshebdo:

Harlequin a contacté en novembre les traductrices et traducteurs de la collection « Azur » pour leur annoncer la fin de leur collaboration, rapportent l'Association des traducteurs littéraires de France et le collectif En chair et en os. En difficulté, la collection de romances courtes sera désormais traduite par l'agence de communication Fluent Planet qui s'appuie notamment sur des outils d'intelligence artificielle, confirme HarperCollins France, maison mère d'Harlequin.

I'll try translating that myself (without using AI!):

According to the Society of Literary Translators of France and the "In Flesh and Bone" group, in November Harlequin contacted the translators employed on the "Azur" series to announce the end of their collaboration. Harper Collins, Harlequin's parent company, confirmed that from now on this series of short romances will be translated by the communications agency Fluent Planet, which relies heavily on AI products.

The full text of the press release issued by the groups supporting the translators can be found here (in French). 

Thursday, August 01, 2024

New Publications: Migration, India, Gender, Consent, Libraries and Translation

Burge, Amy (2024). "Marriage migration, intimacy and genre in Helen Hoang’s The Bride Test (2019) and Brigitte Bautista’s You, Me, U.S. (2019)." The Journal of Commonwealth Literature. [This is forthcoming, but a pre-print is available from the page I've linked to.]


Moussaoui, Abdelghani (2024). "Gender as a ‘Discursive Practice’ in Romance Discourse." International Journal of Language and Literary Studies 6.2:654–665.
 
Speese, Erin K. Johns (2024). "Came for the Smut, Stayed by Consent: Desire and Consent in Sarah J. Maas’s Fictional Worlds." Journal of Popular Romance Studies 13.

Velasquez, Diane L. and Jennifer Campbell-Meier, Jennifer (2024). "Romance Genre and Collection Management in Australia and New Zealand Public Libraries." Journal of the Australian Library and Information Association. [Online first. Abstract here, with the article itself available only with a login.]

Vişan, Nadina (2024). "Untranslatability in Regency Romances: Explicitation or Implicitation?" British and American Studies 30:233-241. [Discusses translation from English into Romanian.]

Wednesday, July 27, 2022

Lots of IASPR news and new publications

In recent news:

and

The International Association for the Study of Popular Romance (IASPR) is seeking a Secretary to join our Executive Committee. This is a volunteer position, with a two-year term. 

More details here on what's involved in being Secretary.

They're also looking for a Film and Television Editor, Journal for Popular Romance Studies. Details about that can be found here (and the deadline's 30 July).

If you're not already signed up to IASPR's quarterly newletter, I'd encourage you to do that here (where you can also see the newsletter's archive). This quarter's newsletter includes a link to PCA Romance Area 2022 Abstract Booklet which I don't think was available online during the event and an interview with the new IASPR President (congratulations Jayashree and I look forward to seeing your ideas come to fruition!)

And on to the new entries in the Romance Scholarship Database:

Ayala Rodríguez, Ida María and Iraida Thalia Almaral Cereijo (2022). "Deconstructionism of the heroine in the novel The Grand Sophy by Georgette Heyer." Sincronia 82:536-564.

Balteskard, Susanna (2022). Feminism in Romance: How the romance genre has(n't) changed since the 1950s. Bachelor thesis, Norwegian University of Science and Technology. [Abstract only.]

Buttrick, Nicholas Westgate, Erin C. Oishi, Shigehiro (2022). "Reading Literary Fiction Is Associated With a More Complex Worldview." Personality and Social Psychology Bulletin. Online First. [A preprint version is available for free online - see the links in the romance scholarship database entry I've linked to]

Farooqui, Javaria (2022). "On Loving Popular Fiction in Pakistan." The Aleph Review.

Namysłowska, Karolina (2022). Romance novels in translation: Focus on defining features of selected texts translated from English into Polish. Masters thesis, Jagiellonian University. [Abstract]

Also, since I was sent a free copy of New Frontiers in Popular Romance: Essays on the Genre in the 21st Century, I've been able to update the entries in the Romance Scholarship Database about it to include quotes that give a flavour of each essay.

Thursday, May 19, 2022

New Issue of JPRS on Black Romance, and other new publications

Issue 11 of the Journal of Popular Romance Studies features a special issue on Black Romance, edited by Margo Hendricks and Julie Moody-Freeman. Among other items, it includes the following articles:

Other recent publications about romance are:

Abrahamsson, Elin (2022). "Rättvisemärkt romantik: Feelgood, flärd och feminism i samtida svensk romance." in  Speglingar av feelgood: Genre, etikett eller känsla? 185-230.

Bilodeau, Isabelle (2022). "How Romance Translators Write Themselves and Their Readers into Afterwords." Departmental Bulletin Paper 47:81-98.

Deng, Yiwei (2022). "The Aesthetic form of Childhood Sweetheart: I Love You, None of Your Business." Frontiers in Economics and Management 3.4: 625-629.

Larson, Christine and Elspeth Ready (2022). "Networking down: Networks, innovation, and relational labor in digital book publishing." New Media & Society. Online First. https://doi.org/10.1177/14614448221090195

Nankervis, Madison (2022). “Diversity in Romance Novels: Race, Sexuality, Neurodivergence, Disability, and Fat Representation.” Publishing Research Quarterly. Online First. https://doi.org/10.1007/s12109-022-09881-6

Tuesday, November 30, 2021

New Publications: Romantic Love, Translation, Brazil and Malaysia


The Routledge Companion to Romantic Love
was published today and "is an multidisciplinary and interdisciplinary reference work essential for students and researchers interested in the field of love, romance and popular romance fiction. This [is a] first-of-its-kind volume illustrating the broad and interdisciplinary nature of Love Studies." Of the 32 chapters, around half are about romance fiction. The table of contents is available here.

Some other recently published works are:

Billekens, Franciska (2021). The Editor and Translator's Passionate Embrace: Cultural and Linguistic Alterations in Translated Harlequin Category Romance Novels. Masters thesis, Radboud University.

Carlos, Giovana Santana (2021). "Literatura pop feminina: as fãs de romance no Brasil." Comunicação e Culturas Urbanas: temas, debates e perspectivas. Ed. Simone Luci Pereira, Thiago Tavares das Neves e Fernanda Elouise Budag. INTERCOM. 189-216 

Saturday, September 01, 2018

New to the Romance Wiki: Emotions, Ethnocentrism, Evangelicals, Parody, Readers, Robin Hood, Translations

This is a long list: I should have posted an update earlier.

Capps, Stephanie Carol, 2017. 
"What You Read and What You Believe: Genre Exposure and Beliefs about Relationships". Master of Science thesis. University of Oklahoma, Norman, Oklahoma, 2017. Pdf [This seems similar to the article below by Stern et al. I wonder if Capps changed surname between 2017 and 2018, as the first name and second initial are identical, as is the title of the paper.]
Jackson, Cia, 2017. 
"Harlequin Romance: The Power of Parody and Subversion." The Ascendance of Harley Quinn: Essays on DC's Enigmatic Villain. Ed. Shelley E. Barba and Joy M. Perrin. Jefferson, North Carolina: McFarland, 2017. 16-??. Excerpt [This is about how the DC comics parody romance novel conventions via the figure of Harley Quinn.]
 
Johnson, Valerie B., 2018. 
"What a Canon Wants: Robin Hood, Romance Novels, and Carrie Lofty’s What a Scoundrel Wants", Robin Hood and the Outlaw/ed Literary Canon, ed. Lesley Coote and Alexander L. Kaufman. ???: Routledge, 2018. 184-??? Excerpt
Lee, Zi-Ying and Min-Hsiu Liao, 2018. 
'The “Second” Bride: The Retranslation of Romance Novels'. Babel. Published online first 27 August 2018. Abstract and full pre-publication version
 
McAlister, Jodi, 2018. 
‘ “Feelings Like the Women in Books”: Declarations of Love in Australian Romance Novels, 1859–1891’, Emotions: History, Culture, Society 2.1: 91-112. Abstract
 
Neal, Lynn S., 2013.
‘Evangelical Love Stories: The Triumphs and Temptations of Romantic Fiction,’ in Evangelical Christians and Popular Culture: Pop Goes the Gospel, ed. Robert H. Woods, Jr, vol. 2 (Santa Barbara: Praeger): 1–20. Excerpt.
Olivarez, Omar, Ryan Hardie, and Kate G. Blackburn, 2018.
“The Language of Romance: An Open Vocabulary Analysis of the Highest Rated Words Used in Romance Novels.” Journal of Language and Social Psychology. First Published August 18, 2018. Abstract
Pérez‐Gil, María del Mar, 2018. 
"Exoticism, Ethnocentrism, and Englishness in Popular Romance Fiction: Constructing the European Other". Journal of Popular Culture. Published online first 19 July 2018. [Focuses on the Spanish "Other" in the English imagination.] Excerpt
Popova, Milena, 2018.
"Rewriting the Romance: Emotion Work and Consent in Arranged Marriage Fanfiction". Journal of Popular Romance Studies 7.
Stern, Stephanie C., Brianne Robbins, Jessica E. Black and Jennifer L. Barnes, 2018. 
"What You Read and What You Believe: Genre Exposure and Beliefs About Relationships." Psychology of Aesthetics, Creativity, and the Arts. Advance online publication. Abstract and a short summary I posted at my personal blog, focused on the findings about romance readers.

In other sections I've added:

Hall, Cailey. 
"The Consolation of Genre: On Reading Romance Novels", Los Angeles Review of Books, 27 August 2018.
Liu, S.-h, 2012. 
"The Translation/Mutation of Romantic Love: An Exploration of the Translation History of Modern Romances in Taiwan after 1960". PhD Thesis, National Taiwan Normal University. Abstract
 
Sebastian, Cat.
"Romance, Compassion, and Inclusivity (Or: How Romance Will Save the World)", Los Angeles Review of Books, 29 August 2018. [This also appeared in the LARB Print Quarterly Journal: No. 19,  Romance]


Saturday, February 04, 2017

New to the Wiki: Muslim Reworkings of Romance/Chick Lit and German Translations


Newns, Lucinda, 2017. 
"Renegotiating romantic genres: Textual resistance and Muslim chick lit." Journal of Commonwealth Literature. Online first. 1-17. [Abstract]
Newns examines Leila Aboulela's fictional The Translator and Shelina Zahra Janmohamed autobiographical Love in a Headscarf:
Through their manipulation of secular romantic forms, they present readers with more nuanced articulations of Muslim womanhood that fuse feminist and religious concerns. Aboulela’s novel The Translator (1999) and Janmohamed’s memoir Love in a Headscarf (2009) appropriate the domestic novel and chick lit genres, respectively, and recast them within an Islamic signification system.
Newns doesn't mention popular romance except in passing, but Aboulela's novel is compared in some detail to Jane Eyre, while Janmohamed's book is compared to chick lit.]

Sinner, Carsten, 2012. 
"Fictional orality in romance novels: Between linguistic reality and editorial requirements." The Translation of Fictive Dialogue. Ed. Jenny Brumme and Anna Espunya. Amsterdam: Rodopi. 119–136.
In constructing the characters' social context, interpersonal distance is overtly manifested in some languages. Carsten Sinner [...] illustrates the conscious efforts made by German translators of English-language romance novels to recreate the highly conventionalized use of the terms of address Sie (distant) vs du (close), and even to ensure verisimilitude in the switch from one to the other, a protocol regulated by various parameters (age, superiority, personality). (22)

Carsten Sinner [...] attests to the "sanitization" strategy (term coined in Kenny 1998) followed by German publishers of romance novels through their translation style-sheets. Any feature of speech that may have a negative impact on the reader's opinion of the 'good' character has to be attenuated or even deleted, no matter the consequences for the verisimilitude of the situation. The difficulty does not lie in finding the model of language that is homologous to the source text colloquial variety but rather in achieving plausibility without shocking the reader. (23-24)

Other things generally omitted in the translation because of the publisher's style prescriptions are religious allusions and anything seen as nationalistic, heroic in a military sense, etc, which sometimes appears in the American originals. (133)

Saturday, September 19, 2015

New to the Wiki: Genre Labels Affect Translation; Romance and PTSD


Bianchi, Diana and Adele D'Arcangelo, 2015. 
'Translating History or Romance? Historical Romantic Fiction and Its Translation in a Globalised Market', Linguistics and Literature Studies 3.5: 248-253.
 
They look in particular at two translations into Italian of Diana Gabaldon's Outlander. The first, "At a paratextual level [...] was clearly interpreted as a romance" while the second seemed to indicate that the novel was historical fiction. The differences were not only external:
In particular, the several cuts, omissions and general manipulation of the first translation indicate that translating a book as a ‘romance’ authorizes radical interventions of a kind that are more typical in the most formulaic type of romantic fiction such as the Harlequin romances [...]. The second translation, on the contrary, does not present substantial cuts and remains, on the whole, fairly close to the source text. (251)
Holden, Stacy E. and Charity Tabol, 2015. 
'In Sickness and In Health: Representations of PTSD in Post-9/11 Romance Novels', albeit 2.1.
The novelists writing these tales do not craft a character with whom a veteran would identify, and this is in part because of what Johnson notes are the “parameters of the genre,” which demand a Happily Ever After. But, as we argue in this article, it is also because the American public is unwilling to accept disabled veterans whose lives—and basic dispositions—have been ineluctably changed by the US decision to go to war. Ultimately, romance novels that focus on disabled veterans who find healing in love reveal a widely held fantasy about PTSD. Although offering a simulacrum of the sequelae of combat trauma, a closer examination of the text reveals some misinformation about combat-related PTSD. And so, contemporary romances expose a general reluctance in the US to accept wounded warriors with chronic difficulties.

Sunday, December 08, 2013

New Thesis: Translating Emotions

In her recently completed PhD thesis, "A Study on the Cultural Variations in the Verbalisation of Near-Universal Emotions: Translating Emotions from British English into Greek in Popular Bestseller Romances," Artemis Lamprinou compared six English-language romance novels with both their Greek translations and with six original Greek romances. She discovered
frequent shifts of intensity in the translations towards but not quite in line with the Greek norms, indicating that the translators are under the simultaneous influence of British and Greek norms. The results suggest, however, that the Greek norms exert a stronger influence on the translators, mostly in relation to anger and fear, an outcome that goes against the assumptions of Polysystem Theory that the more powerful literary system, in this case that of the UK, will exert the stronger influence. This outcome could be attributed to the commercial pressure of the market on publishers of the chosen genre of popular romance.
The rest of the abstract can be found here.

Wednesday, November 13, 2013

New Publication: Translating and Adapting Romance Fiction


Heather Schell has a new article out. It's "Bringing the Mid-West to the Middle-East: An Analysis of a Harlequin Romance in English and Turkish" and she's made it available via Academia. It's Chapter 17 of The Silk Road of Adaptation: Transformations across Disciplines and Cultures. Ed. Laurence Raw. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 2013.

Schell argues that
a translation could be considered a type of invisible adaptation. In fact, global economic enterprises may actually prefer to downplay the "new readings" wrought by translation [...]. It falls to us to question the supposed transparency of translation and appreciate instead the ways in which a translation adapts the source-text. (160)
Schell notes that cultural differences make
the social meaning of a novel's content inherently unstable. For example, because of differing cultural norms about adult children's relationship with their parents, the scene in which Cade defies his father for the sake of his wife might seem noteworthy to a Turkish reader but unremarkable to an American reader. In contrast, popular attitudes towards abortion are probably more conservative and conflicted in the United States than in the Republic of Turkey. (164)
What is certain is that "Arda Gedik, the force behind HQN's Turkish publications for nearly two decades [until his death in 2011], saw these books as providing progressive role models" (169).

The "source-text" Schell chooses to analyse is Shirley Jump's Back to Mr. and Mrs. (2007) which was published in Turkey in  "2010 as a 112-page novella" (162). The novel, like others chosen for translation and publication in Turkey, was selected "based on Amazon.com customer star ratings" (164) and the translation makes minor changes which, cumulatively, make the characters seem "less foreign" (166) to Turkish readers.

It also makes "small changes [which] consistently make the women more stereotypically feminine and less intelligent" (167) and ensures that the ageing heroine "conforms to beauty ideals" (168). Such changes are not, however, unique to Turkish translations: in France, for example, translated novels "often made the heroine less confident and experienced that in the source-text" (168).

The essay is relatively short and, in my opinion, well worth a read.

Tuesday, May 28, 2013

German Romances in the US


Lynne Tatlock's German Writing, American Reading: Women and the Import of Fiction, 1866-1917 was published by the Ohio State University Press in August and although the title doesn't specifically mention romances (and in any case "romance" had a much broader meaning then than it tends to do in the US today), I suspect that chapter 4, "The German Art of the Happy Ending: Embellishing and Expanding the Boundaries of Home" may be of interest to romance scholars. The body of works under analysis comprises
nearly 100 original texts, approximately 180 American translations, more than 1,000 editions and reprint editions, and hundreds of thousands of books strong—comprised popular fiction written by German women and translated by American women. [...] Lynne Tatlock examines the genesis and circulation in America of this hybrid product over four decades and beyond. These entertaining novels came to the consumer altered by processes of creative adaptation and acculturation that occurred in the United States as a result of translation, marketing, publication, and widespread reading over forty years. These processes in turn de-centered and disrupted the national while still transferring certain elements of German national culture. Most of all, this mass translation of German fiction by American women trafficked in happy endings that promised American readers that their fondest wishes for adventure, drama, and bliss within domesticity and their hope for the real power of love, virtue, and sentiment could be pleasurably realized in an imagined and quaintly old-fashioned Germany—even if only in the time it took to read a novel. (emphasis added)
Here's a bit more about Chapter 4:
Chapter 4 examines German novels as American reading from the perspective of the happy ending, an international signature of romance novels and of nearly all of the German novels by women in my dataset. The chapter uncovers and analyzes variations in plotting ritual death and recovery to a state of freedom that characterize these German novels and that appealed to American readers by offering them the vicarious experience of a multiplicity of female subjectivities and female-determined male subjectivities while cautiously expanding the boundaries of home in a place called Germany. I combine analysis of texts with examination of exemplars of books and the history of the book publication of each translated text.

Thursday, August 02, 2012

Amy Reports Back: EUPOP 2012



Amy's back from London, where she attended the first conference of the European Popular Culture Association (EUPOP). Here's what she has to say about the panel on romance,
called Romancing Europe in which I gave my own paper. The panel featured four presenters, who each discussed various aspects of popular romance in Europe.I have previously blogged details of this panel here.
The panel kicked off with An Goris whose paper, entitled ‘From Local to Global: Reading Category Romance in Europe’, discussed the translation of romances, arguing that Harlequin’s cross-cultural appeal is based on its simultaneous use of both localising and globalising strategies to achieve success in the culturally, linguistically and nationally diversified European market.
An’s paper was the perfect frame for the second speaker, Artemis Lamprinou, whose paper ‘Breaking the Rules: Translating Emotions in European Popular Romance’ considered the representation of emotion in popular romances translated from English into Greek. Lamprinou offered a detailed discussion of the apparent disjunction in emotional intensity between romances in Greek and in English.
The third paper was my own, entitled ‘A Very English Place: The Intimate Relationship Between Britain and Arabia in the Contemporary Sheikh Romance’. Examining the setting, content and authorship of some twentieth and twenty-first century sheikh romances, I argued that far from being geographically indistinct, sheikh romances remain deeply rooted within British imperial interests.
The final paper was by Tom Ue, who made a late change and gave a very up-to-date paper on the film The Amazing Spiderman which was released this summer. Tom discussed non-linearity and the protagonists’ inability to articulate. This was the only romance-related panel at the conference (a big contrast to PCA in the USA) and was well attended, with an interesting discussion afterwards.
You can read more about the conference over at Amy's blog.

Tuesday, June 26, 2012

Romance at EUPOP


'Love in the European Union' by Starscream from Wikimedia Commons
Next month, I will be participating in a panel at the Inaugural Conference of the European Popular Culture Association. I’m really excited to get involved with the Association and also to hear some of the papers in my panel and in others. If you’re in or around London between the 11th and 13th July why not come along and hear some papers for yourself? I will undoubtedly be tweeting some of the conference and will endeavour to publish a write-up on my blog, so if you can’t make it and are interested hopefully my commentary will be useful.

Here are the details of the romance panel:

Current Perspectives in European Popular Romance

Popular romance is one of the most popular fiction genres in Europe, and one of the most widespread. Harlequin/Mills & Boon, the world’s largest romance publisher, annually sells millions of popular romance novels all over Europe. In response to this, there has been an emergence of academic work on the popular romance in Europe, led by a conference in Brussels in 2010 and a conference to be held in York in September 2012. The popular romance area at the 2012 EUPOP conference will consist of a wide-ranging, transnational panel which together feature some of the foremost European scholars of the genre. Co-chaired by Amy Burge (Conference Chair, “The Pleasures of Romance”, York 2012) and An Goris (Managing Editor, Journal of Popular Romance Studies), this panel explores several topics that are currently of particular interest in the rapidly developing field of popular romance studies.

The panel brings together four papers which each explore a different aspect of romance in Europe. Two papers focus on various aspects of the cultural and linguistic translation of popular romances, dynamics that lie at the heart of the popular romance genre in the multilingual European context. The two further papers find romance in unexpected places and find the unexpected in romance. Via discussions of the relation between Britain and Arabia in British sheik romances and of the underexplored romance in Quentin Tarantino’s Inglorious Bastards, this panel probes the notion of subversion in the context of both the literary and the filmic romance genre. Together, these papers seek not only to link these current issues, but also to indicate the vibrancy of current romance scholarship in the field of European popular culture.


From Local to Global: Reading Category Romance in Europe
An Goris, Katholieke Universiteit Leuven, Belgium.

The romance novel is one of the most popular genres in Europe, led by Harlequin/Mills & Boon, the genre’s most eminent publisher. This paper argues that Harlequin’s noteworthy cross-cultural appeal is based on its simultaneous use of both localizing and globalizing strategies to achieve success in the culturally, linguistically and nationally diversified European market. 


Breaking the Rules: Translating Emotions in European Popular Romance
Artemis Lamprinou, University of Surrey, United Kingdom.

Emotions form an indispensable part of popular romance narratives. In the context of the translated romance texts that are predominant on the European market, this paper argues that in translated romances it is not simply the author’s but also the translator’s responsibility to optimize the reader’s experience of the emotions in the text. This argument is developed on the basis of extensive case studies of Greek translated romances.


A Very English Place: The Intimate Relationship Between Britain and Arabia in the Contemporary Sheikh Romance
Amy Burge, University of York, UK.

The fantasy settings of contemporary sheikh romances seem to serve their function as ‘otherworlds’ in which the romantic relationship between western heroine and sheikh hero takes place. However, this paper, through an examination of the setting, content and authorship of twentieth and twenty-first century sheikh romances, contends that far from being geographically indistinct, sheikh romances remain deeply rooted within British imperial interests. 


Ethical Responses, the Film Motif, and Gender: Romance in Quentin Tarantino’s Inglourious Basterds
Tom Ue, University College London, United Kingdom.

“Maybe they’ll make a film about your exploits,” Shosanna tells Fredrick in response to his story about killing many Russians. Fredrick replies: “Well, that’s just what Joseph Goebbels thought.  So he did and called it ‘Nation’s Pride.’” Using this conversation from the film Inglourious Basterds as a starting point, this paper traces some of Tarantino’s many nods to romances to show how he undermines and contests our understanding of the genre as a whole. 

Tuesday, October 18, 2011

Love in Translation


There hasn't been a lot of work done on the effect of translation on romances, and a fair proportion of what has been done isn't accessible to me, so I was pleased to see Artemis Lamprinou's article in issue 2.1 of the Journal of Romance Studies. Artemis Lamprinou looks at "British bestseller romances translated into Greek during the period 2000-2009, such as Gregson’s East of the Sun, Hislop’s The Island, and De Bernières Captain Corelli’s Mandolin," and shows that translation is not just about the mechanical substitution of words in one language for words with the same meaning in another. Translators have to take into account cultural norms and these differ from one culture to another:
Emotions may appear to be a common experience to all people across the globe but this is a generalization that requires some refining. All people feel and convey emotions but different cultures have their own emotional repertoires and their own norms regulating not only the expression of emotions, but as some scholars argue, even the variety of the emotions experienced. [...] The more modern version of the cultural approach to emotions, and the one that this paper adopts, is that some basic emotions, such as happiness, sadness, anger, and fear, are indeed universal. However, culture plays a considerable role in the suppression or heightening of emotions and generates norms governing the when, where, and how these emotions can be expressed (Shaver, Wu, & Schwartz 183). These cultural norms affecting the communication of emotions cannot be ignored in the translation of romances, especially when experiencing the emotions is vital for the identification of the reader with the characters, on which reader satisfaction depends. ("Translated")
Lamprinou's initial findings are that
  • when translating the word "anger," "translators have a tendency to increase its force in the Greek translation"; there was a "tendency to translate 'anger' as rage." Lamprinou suggests that this "could have been the result of the influence of Greek cultural textual norms which slightly differ in this case from the English ones as Greek authors value the production of more ‘dramatic’ passages."
  • similarly, translators may "raise the force of the described emotions [...] by altering the metaphor employed and [...] by introducing [...] personification." This would support the "hypothesis that Greek romance authors prefer more intense emotional passages than their English counterparts."
  • "Greek translators seem to eliminate, or at least ignore, certain strategies that were absent from the Greek romances, such as allusions and alliterations." Lamprinou rather tentatively suggests that "the translators may have eliminated the above-mentioned linguistic strategies in an effort to abide to the Greek textual norms, or, more possibly, they did not manage to recognize the importance of the strategies as they have not been often ‘exposed’ to such linguistic strategies through the Greek original romances."
Lamprinou's article draws attention to the importance of the translator and this is also emphasised in a 1998 article by Eva Hemmungs Wirtén, who interviewed members of Harlequin's Stockholm office, including "Ewa Högberg, the editor with the overall responsibility for translations in-house." Högberg explained that
sometimes I would get a translation of a book that I had felt was a real tenpointer -- and then a translator had taken it and it comes out like nothing. Then you're so disappointed, because I had maybe laughed out loud when I read it or cried. It had made an impact -- not all books do that, but these are the ones you remember and then you expect so much of them. Then there's the opposite situation. Sometimes you have to take books that you don't believe in to 100%, maybe because it's a particular translator, maybe because the book contains certain parts that are supposed to work in contrast to others that month, so you get a good variation in contents. Sure, it's okay, but not that great according to my way of looking at things -- and then it comes back, and it's just -- YES! -- the best story, dynamite language, and you just feel that...sometimes I've gone back to my notes to check -- is this the same book? Can this really be? (Eva Högberg, Förlaget Harlequin AB, Stockholm, personal communication, May 20, 1996)
So the dullness and lifelessness of the first may become the vivaciousness of the next. As she talks about her own reading, the enthusiasm is almost tangible. The book is not just "simply" translated into another cultural context, where it comes out clothed in another language, but essentially "the same." Instead, the process of translation is hazardous territory and what she is suggesting is that translations do matter -- so much so, in fact, that they can "make or break" the book. ("They Seek")
Swedish Harlequins were also reduced in length:
The most important direction given to the translator is that he or she needs to shorten the chapter by 10 to 15% since all Harlequin books are shortened in translation from English to Swedish. Books in the Superromance and Historical series are cut from 304 pages to 272 pages, books in the Romance, Presents, and Desire series are cut from 192 pages to 160 pages. ("They Seek")
 Further changes may occur because the advice given to translators
is hardly rigid: "it is allowed to distance yourself from the English text to a substantial degree" and even though the recommendation is to keep personal names as they are, they are not holy. At one of the editorial meetings, the pros and cons of the names in the miniseries Calloway Corners (where the individual books are named after each of four sisters) were discussed extensively. Mariah was kept, Jo became Chris (due to a possible mix-up with a Swedish orange juice sold under the name of JO), Eden was considered too foreign for Swedish ears and transformed into Ellen, and the hero in Mariah, Ford (a car, not a name, according to the editors), was rechristened Robert. ("They Seek")
In her work Lamprinou mentions that some allusions may not translate well and she gives an example from the Greek translation of Rosamunde Pilcher’s
Winter Solstice, Elfrida, the heroine, is afraid to get out of her car because of a barking dog. The author of the text employs the phrase “a Baskerville hound” to express her fear by alluding to Arthur Conan Doyle’s story The Hound of the Baskervilles. The translator’s choice to render this passage into Greek word for word (literally “Baskerville hound,” as the article can sometimes be omitted in Greek) results in a Greek translation whose word order and phrasing remind readers less of the famous Sherlock Holmes book and sound more like the name of some strange breed of dog: a “Baskervillian hound” or simply “A Baskerville.” ("Translated")
The issue of allusions which are lost in translation is also discussed by Wirtén:
Cultural allusions to people or particular phenomena are treated either by exclusion altogether or by substitution. George Burns, George Strait, and Sadie Thompson are examples of characters that are simply deleted, presumably because they will not be recognized as references by Swedish readers; "Kleenex," a brand name synonymous with a product in North America is far better known as "paper napkin" in Sweden; similarly, the expression "Lead on, Macduff" becomes "Lead on, Sherlock" in all likelihood because the translator deems the detective to be better known than the character from Macbeth. References that require some previous knowledge of American culture to be understood at all, like a joke made on the concept of the Fifth Amendment or a pun on the word key (both as keys on a computer and the Florida Keys) are more problematic, either impossible to keep as they are or demanding an extra effort on part of the translator to come up with Swedish equivalents. ("They Seek")
In addition, at least with regards to sex scenes, it would appear that in the Swedish-language editions "the overt physicality of the text is substituted with a more reflective, metaphorical language" ("They Seek"); Lamprinou found that in the Greek-language editions of the novels she studied metaphors were also added (though the examples she gives were not taken from sex scenes).

Cumulatively, the cuts and alterations which are made to these texts leave Wirtén asking: "Is this not a new book? And where is the writer in all of this?" ("They Seek").

-----------

The image came from Wikimedia Commons. It was created as an "Icon for translation projects" by Flappiefh.

Wednesday, November 12, 2008

Introduction and revised deadline for PCA conference

Dear all,

My name is An Goris and it has appeared in the right-hand column of this blog for over a year now, but aside from some brief comments I haven't posted anything and I presume most of you don't know me. Let me therefore begin by briefly introducing myself. I'm a young (24) graduate student from Belgium, where I have been pursuing a PhD at the Katholieke Universiteit Leuven since October 2007. My research focusses on the interaction between genre and authorship in popular culture. I do this by analysing a wide selection of novels from Nora Roberts, one of the most prolific and popular romance authors today. To my surprise, there is relativelty little serious academic work on Roberts' oeuvre out there; it's my intention to change that in the years to come. While I work on Roberts' novels primarily in English, I'm also pursuing a project on romance novels in translation (Dutch and French for the time being) together with my fellow Belgian romance scholar Séverine Olivier.

I would love to get in touch with anybody else who is working on Nora Roberts, romance in translation, authorship and genre or other related topics, so feel free to leave comments or email me. Or meet up with me at the PCA conference in New Orleans next Spring - which brings me to the second part of my post today:

The deadline for submitting a proposal for the romance area of the 2009 PCA/ACA conference is November 30 2008 (and not November 15 as the original CFP states). Eric and Darcy have received relatively few submissions, so we want to actively encourage people to send something in. The conference has been an absolute delight in the past; it's a blast to meet up with fellow romance scholars. As a young graduate student myself I can testify that the romance area is very welcoming of both beginning and experienced scholars, so do feel encouraged to send something in and join us in the Big Easy next Spring!