frequent shifts of intensity in the translations towards but not quite in line with the Greek norms, indicating that the translators are under the simultaneous influence of British and Greek norms. The results suggest, however, that the Greek norms exert a stronger influence on the translators, mostly in relation to anger and fear, an outcome that goes against the assumptions of Polysystem Theory that the more powerful literary system, in this case that of the UK, will exert the stronger influence. This outcome could be attributed to the commercial pressure of the market on publishers of the chosen genre of popular romance.The rest of the abstract can be found here.
Sunday, December 08, 2013
New Thesis: Translating Emotions
In her recently completed PhD thesis, "A Study on the Cultural
Variations in the Verbalisation of Near-Universal Emotions: Translating
Emotions from British English into Greek in Popular Bestseller
Romances," Artemis Lamprinou compared six English-language romance
novels with both their Greek translations and with six original Greek
romances. She discovered
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment