Showing posts with label France. Show all posts
Showing posts with label France. Show all posts

Friday, May 10, 2024

New Publications: Genre Norms, Publishing and Creators

Green, Steff (2024). "More schlongs, more cats." Otherhood: Essays on being childless, childfree and child-adjacent. Ed. Kathryn Van Beek, Alie Benge, Lil O'Brien. Aukland: Massey University Press. [On the near-ubiquity of babies in the HEA. Excerpt here.]
 
Griffiths, David (2023). Hearing Ghosts: Writing a Low Fantasy YA Gothic Fiction for young adult males. PhD in Creative Writing, Manchester Metropolitan University.


Parisot, Eric (2024). Jane Austen and Vampires: Love, Sex and Immortality in the New Millennium. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan. [More details here, and excerpt here.]

Pierre-Robertson, Petronetta (2023). "Librarian as Creator." Caribbean Library Journal 7:1-16.

Sabo, Oana (2024). “Translingualism 2.0.” Contemporary French and Francophone Studies 28.2: 302-316. [Links, and selected quotes from the section on romance, here.]

 

Thursday, September 13, 2018

News Round-up and Calls for Papers


On 29 August the Journal of Popular Romance Studies was added to the European Reference Index for the Humanities and Social Sciences (ERIH PLUS). This is an indicator of the quality of the journal and increases its visibility:
The main aim of ERIH has been from its very beginnings to enhance global visibility of high quality research in the humanities published in academic journals in various European languages all over Europe. The index enables researchers to better understand and promote the national and international importance of their research. (About)
Entertainment Weekly report that
Bea and Leah Koch, the sister duo who founded and own Los Angeles’ romance bookstore The Ripped Bodice, have signed an overall deal with Sony Pictures Television [...]. The Koch sisters will partner with Sony to develop romance-focused projects for television based on their unique connection to romance readers and authors.
A symposium is being held at the University of Warwick on 28th September, on the topic of "Imagining ‘We’ in the Age of ‘I’: Romance and Social Bonding in Contemporary Culture". Speakers include:
  • Abhija Ghosh (Jawaharlal Nehru University, New Delhi) on ‘Orchestrating Romance: Nineties Romance Genre, Film Song and Bollywood’
  • Diana Holmes (University of Leeds), on ‘Plaisirs d’amour: love and popular fiction in contemporary France’ 
  • Lucy Sheerman (independent researcher) on ‘Reader I Mirrored Him: the recasting of romance tropes in Jane Eyre fanfiction'
If that makes you want to write a paper about love, then the call for papers for "Love, etc", A conference sponsored by the “Uses of Literature” Research Project at the University of Southern Denmark, October 3-4, 2019 might be of interest. The closing date for submissions is November 15 2018.

Alternatively, there are still a few days left before the closing date for submissions to the ACLA Book Lovers seminar: "Book Lovers welcomes abstracts that touch on any aspect of love". Abstracts must be received by Thursday, September 20, 2018 at 9 a.m. EST. The American Comparative Literature Association's 2019 Annual Meeting will take place at Georgetown University in Washington, DC, March 7th-10th, 2019.

There's also been a call for papers for a panel on Muslim Popular Culture in Asia: Aesthetics and Politics at the German Association for Asian Studies’ (DGA)'s biannual Conference on Contemporary Asia, which will be held in April 3–5, 2019 in Würzburg, Germany. The deadline for all paper proposal submissions is October 7, 2018, 6:00pm (CET).


Kate Cuthbert's keynote address to the 2018 Romance Writers of Australia conference, on "the romance novel and representations of sexuality after #MeToo" is now available online. It discusses hope, and how romance has a history of growing and changing.

In August a team from the Surgery and Emotion project introduced visitors to the Science Museum to Mills & Boon romances:
One participant said it was ‘such a fun station’ and that they’d ‘learnt a lot about Mills & Boon books’. Another commented it was ‘so fun’, ‘a good idea for an activity’, and that it encouraged her to think about ‘the cultural impact of medical fiction’. One attendee described it as an ‘awesome stall’, explaining that they ‘didn’t know anything about Mills & Boon before, it’s really made me think’. Finally, one visitor remarked that it was a ‘super enjoyable’ activity, and that they’d ‘learnt a lot about how the novels were ahead of their time, regarding females’ roles in a medical setting’.
More details here.

Sourcebooks is releasing new editions "of 11 of Heyer’s Regency romances as part of the Georgette Heyer Signature Collection" (Keira Soleore). The books in the "Georgette Heyer Signature Collection" include
praise from scores of bestselling authors, sharing their love of Heyer and why she’s such a gem. Each book includes a fun glossary of Regency slang, plus an Afterword by Heyer’s official biographer Jennifer Kloester, with fascinating insights about what Heyer thought about her own books and what was going on in her life at the time she was writing them. A Reading Group Guide helps readers delve into discussion of Heyer’s time and ours, and why the more things change, the more they stay the same (human nature for sure!).
Keira Soleore has interviewed Jennifer Kloester.


Thursday, November 26, 2009

Romance Around the World



George Paizis has written of romantic fiction that
Today the genre originates from two primary sources - North America and the United Kingdom - is written by residents of these countries, acquired and published in these countries, yet translated and sold to tens of millions of readers all over the world. (Love 10)
While I suspect it's probably true that most romances are written, and first published, in English, Paizis seems to have overlooked the Australian and New Zealand romance authors. As far as I know associations for romance authors can be found in the UK (the RNA "started in 1960"), the US (RWA was "chartered in 1981" and has a chapter based in Canada), New Zealand (RWNZ was "founded in 1990"), and Australia (RWA was "formed in 1991"), . So I was very interested when, thanks to Lucy King's blog I came across news of

  • a conference about romantic novels, Jornadas sobre Novela Romántica, held in Sevilla at the beginning of this month. Designed for readers, authors, editors, and booksellers the conference has attracted both authors who write in Spanish and translators who translate romantic fiction into Spanish. There's a pdf introduction to this year's Jornadas here.

  • the launch of the Asociación de Autoras Románticas de España (ADARDE) which aims to support Spanish authors of romantic fiction and raise the profile of the genre in Spain.
The romance genre is popular worldwide and I'm hoping this will be a collaborative post, because I know Teach Me Tonight has an international readership. So, if you know of any other romance writers's organisations, or of websites aimed at romance readers who are based somewhere other than the US and Canada, please leave a comment and I'll try to incorporate the information into the body of the post.

France

According to
Karin Stoecker, editorial director at Harlequin Mills and Boon, [...] their medical romance programme had a loyal readership.

"Overseas, it's also a very popular programme - it's the best selling in France." (BBC)
Websites for romance readers include: Les Romantiques; Roselia. Onirik has a romance review section.

Germany

Websites for romance readers include: Die romantische Bücherecke, Romance Forum and Liebesroman Forum. There is a German magazine dedicated to the genre, LoveLetter (and there's also a LoveLetter blog).

Rike Horstmann of AAR has written an article about the "general disdain with which romances are regarded here [which] is partly dependent on the way they are marketed."

Sandra Schwab observes in the comment below that
German readers have finally started to blog, too, and the number of readers' blogs increases.

Though the German romance market is indeed dominated by English translations, this doesn't mean that there aren't any German romance authors. Most of them (have to) use English pseudonyms, though. Those who don't tend to write romantic comedies or chick lit.
India

Harlequin Mills & Boon India recently opened its offices there but they already had a strong brand presence. Andrew J Go, the Director of HM&B India says that
"A substantial percentage of Mills & Boon readership in India is male! You don't see that in other markets." Go has speculations on why this is the case. Perhaps it's just the sheer ubiquity of M&B novels: "Their sisters and mothers are reading them and since they are lying around the men read them too." Or perhaps it's because in a culture where information on sex and romance wasn't exactly in large supply, M&B novels were one available source. Perhaps it's just that Indian men appreciate the good read that most M&B novels are. (Doctor, The Economic Times)

Italy

Websites for romance readers: Isn't It Romantic?, Juneross Blog, La mia biblioteca romantica, Un mondo rosa and Rosa is for Romance.

Olivia Ardey brought to our attention Mariangela Camocardi (whose many historical novels have been published by Mondadori and Harlequin Mondadori) and the recently published Elisabetta Bricca (published by Harlequin Mondadori). Harlequin Mondadori is
A joint venture, created in 1981 by two large publishing groups - Harlequin Enterprises and Mondadori, Harlequin Mondadori is a specialised publisher of fiction for women and has become a point of reference for a new genre of women's fiction .
Every year Harlequin Mondadori publishes around 650 titles, an average of 50 per month, translated from the originals of around 1,300 Anglo-American writers, and with total sales in 2008 of more than 6 million copies and more than 260 million over twenty years.
The distribution channels used by the company are essentially three: newsstands, retail outlets and direct subscriptions.
Interestingly, despite there being no mention in this summary of the company's activities of romantic fiction written by Italian authors, they clearly are publishing some, in addition to the translations of novels originally written in English.

Japan

Websites for romance readers: Ivanhoe Station's blog. According to George Paizis
The taste of Japanese readers is different to that of others. "[They] love stories about Arabian sheiks and Mediterranean heroes but don't like romances set in hospitals or rural American settings." Also, the covers of the books must show less naked skin than those of the US market and use lighter colours. ("Category" 135)
Russia

MD comments that
translations from English (mostly US authors) are made very promptly, and sell well both as hardcover and as paperback. The society is dismissive of romance (all the worst stereotypes are magnified many times), but, like in the US, the books do sell. There are Russian authors as well, but even though they are published in Romance series, I would call them women's fiction.

Spain and South America

Amelia Castilla, writing in El País about romantic fiction stated that 'En el año 2000, el porcentaje de venta en el mercado español era mínimo y el año pasado llegó al 4%, lo que supone unos ingresos de unos 30 millones de euros' [In 2000, the percentage on sale in the Spanish market was minimal, and last year [2006] it reached 4%, which translates into sales of around 30 million Euros]

Corín Tellado had her first novel was published in 1946 and continued writing throughout the twentieth century and into the twenty-first until her recent death. Jo Labanyi's "Romancing the Early Franco Regime: the Novelas Románticas of Concha Linares-Becerra and Luisa-María Linares" focuses on two other authors from this early period. Authors who have arrived on the scene more recently include Florencia Bonelli, from Argentina.

As the news at the beginning of this post demonstrates, there are some very active romantic novelists in Spain today. There would also appear to be increasing numbers of websites for Spanish-speaking romance readers, including: Autoras en la Sombra, Cazadoras del Romance, El rincón romántico, E-románticos, Gauchas Románticas, Noche en Almack's, Universo Romance.

I also found an online romance magazine and a blog written by a reader who reads her novels in English, but reviews them in Spanish.

----
  • Paizis, George. “Category Romance in the Era of Globalization: The Story of Harlequin.” The Global Literary Field. Ed. Anna Guttman, Michel Hockx and George Paizis. Newcastle: Cambridge Scholars, 2006. 126-51.
  • Paizis, George. Love and the Novel: The Poetics of Romantic Fiction. Basingstoke, Hampshire: Macmillan, 1998.


The photo of the map of the world is from Wikimedia Commons. It shows a "1763 Chinese map of the world, claiming to incorporate information from a 1418 map. Discovered by Lui Gang in 2005."

Tuesday, March 25, 2008

PCA 2008: Romance I


Well. So, not so much on the live blogging. I apologize for that. The main issue was time. What with the panels and needing to eat three times a day (someone needs to change that!) and spending time with my colleagues and with my mother and son, the blogging didn't get done. But the other reason is because I wanted to do the papers justice. The bare-bones notes that I took at the panels needed fleshing out (and I somehow actually found it more difficult to take notes on the computer rather than with pen and ink and I'm still trying to figure out why that is—although the computer notes allow for quicker editing rather than transcription into blog posts, so that's good), and that editing process is taking considerable time, actually. The straight text below each title is a summary of the panel. I hope I did a decent job, but the presenters and other attendees should PLEASE feel free to correct me. The text in italics are my comments about the presentations, the presenters, and how the paper might fit into the larger scheme of scholarship of popular romance fiction, if and when applicable.

I'll post panels individually and create a master post when I'm done, linking everything together, as Laura did for the Virgin Slave, Barbarian King extravaganza. So without further ado:

Romance Fiction I: Thursday, 8:00-9:30am
The Romance Industry: Authors, Editors, Translators, Readers

Chair: Eric Selinger, DePaul University

"Romance Novels in France: Another World?" Severine Olivier, Université Libre de Bruxelles
Severine is a graduate student in Brussels and a quiet, wonderful person who kept apologizing for her English. While her accent was strong, she was completely understandable and amazingly articulate, and as Darcy said, "Sorry about our French!"

US, UK, Canadian, and Australian romances are translated to target French readers and add a French touch by the French romance publishers, Harlequin and J'ai Lu. The publishers claim that the French authors are not as good as English language writers, and as such, native French authors have few incentives to write romances. Economic strategies influence romance production and the novels are transformed, cut, and adapted so much that original novels are about one third shorter when translated. Changes that are made include narrative and aesthetic changes—repetition and cultural turns of phrase are deleted, because the fluidity of text is of primary importance. Additionally, there is a focus on main plot at expense of subplot and digressions; no suspense subplots are allowed and style is less important than story. Authors as such are unknown and unimportant in France (except Cartland and Roberts), so the authors' names are in tiny print on the cover and their forewords and acknowledgements are never included. This raises questions of who is the author of the novel in France: the author? The publisher? The translator?

Any novel too removed from French experience is not chosen to be translated. Additionally, English-language novels are culturally adapted. The quality of the adaptation depends on individual translators and editors because there are no explicit guidelines. The main modifications made to the originals when translated are to cultural representations of love and sexuality, which are the nodal areas of cultural expression. In the French translations, the heroine's thoughts are emphasized in love scenes. Heroes are made colder and more mysterious than in the original novels. In the French translations, the heroines are more naïve, less combative. The French translations of the original romance novels have to be a little bit more conventional, especially those that target older readers. Irony, insults, and swearing are not kept or are sanitized. The way to write about sex is codified in French, much less explicit than in English. Love scenes in the original are seen as much pornographic than erotic when represented exactly in French. In order to make them acceptable in French, translators add much more cliché, making the reading process easier. French translations of romance novels are more utopian, less pragmatic than English-language romances. The function of French-language romance novels are primarily to encourage dreaming. Overall, concepts of escapism and fantasy depends on national imagery, as is shown in comparisons between English-language and French-translated romances.

This paper was amazing. Last year, An Goris told us informally about translated romances in Europe and how they did not match up the original novels, but to have Severine analyze the differences so astutely and draw conclusions about the cause and effects of cultural constructs around notions of love, romance, and sexuality was incredible to hear. One thing that is so heartening about the current state of romance scholarship is the truly international nature of our community. Having Severine and An and the Australian contingent (Glen Thomas, Hsu-Ming Teo, Toni Johnson-Woods, Joanna Fedson) there added to the Romance Area of PCA immeasurably.

"A Genre of One's Own: Popular Romance Writers Create Community and Heritage" Glinda Hall, Arkansas State University
It was wonderful to see Glinda again. She and Eric were two of the original three who were put on a PCA panel together in 2006 (just two years ago!) because there was no Popular Romance Fiction Area. We can blame them for everything that happened since then, because they were the ones who decided that This Shall Not Do. Glinda is very close to defending her dissertation and will be venturing out onto the market after that. Good luck!

Glinda claimed that her paper was almost in opposition to what Severine argued. It is a condensed version of the last chapter of her dissertation. For her dissertation on Heritage Studies, she was originally planning to focus on very traditional stories and memoirs of Southern women. A theorist of her field claims that a sense of place creates identity and that is what she wanted to analyze. One day she picked up a novel by Jennifer Crusie and discovered in it a voice, narrative, and community that called to her. She also could see connections between Crusie's fiction and Raymond Williams' ideology. As a result, she ended up deciding to write instead an ethnographic study of romance writers in the South.

There is an intrinsic search for meaning in a community. In order to understand the shared and coded language, ideologies, and symbols one needs to be part of the group, rather than merely a dispassionate observer. Glinda had found herself becoming part of the romance reader community, which is what precipitated her dissertation topic, and she started contacting the RWA writing communities in her area. There were groups willing to speak with her, but one group was extremely resistant to her and wary and skeptical of her academic perspective, assuming she was going to be negative about romances. Her pass into all the groups was admitting that she was a reader and fan of romances, just like them. She participated in one group in particular (River City Romance Writers of Memphis) both as an academic, but also as a friend of most of the writers, who accepted her into their homes and lives. She was trying to discover intentionalities in the romance novels the authors produced that would support her own research agenda, but interviews and interactions went in different and fruitful directions. For example, the writers specifically wanted to talk about the publishing world. Additionally, she was interviewing Southern writers and wanted to know how they were Southern in their writing, but many of the writers were resistant to that label—they wanted to be universal.

Romance is an all inclusive group and its heritage has created common ground and communities that accept and celebrate differences. The writers she interviewed expressed the compulsion to tell stories, but were also concerned about dealing with trends (for example, some author hate writing sex scenes and resist the need to be more graphic). Writers claim that RWA is a very feminist and supportive community, which is all about mentoring and sharing and a lack of hierarchy, even within the hierarchy. Glinda titled her paper "A Genre of One's Own" after Virginia Woolf's room because her research has shown her that the genre is a private and safe space to create a female community, and a fiction where women become the subject, the actors. "History" becomes "Her-story."

"Romance Unbound: Comparisons in E-Publishing and Print Publishing by Erotica and Erotic Romance Authors" Crystal Goldman, University of Utah
Crystal is an academic librarian and an erotic romance author.

In her The Natural History of the Romance, Pamela Regis defines the romance as focusing on a single relationship between a hero and a heroine. This is no longer true in the erotic romance industry, with m/m romances and ménage novels. Erotic romance started online at the e-publishing houses and has since moved to New York print houses. (New York publisher means that all works published in paper format, with some potential e-publishing. On-line publishers means all works published in electronic format, with some potential print publishing.) There is an assumption is that NY pubs are more conservative than the on-line houses. Crystal interviewed many erotic romance writers about the differences between their experiences with e-publishers and NY publishers, incuding Kate Douglas, JC Burton, Sasha White, and Evangeline Anderson (those were the names I could catch in a very long list of authors). The first issue that came up was that promoting print book is different from promoting e-pubs. Kate Douglas claims that presses do the minimum amount of promoting possible. Tawny Taylor invests all of her advance in her promoting, which other authors claim is "insane." The issue of earnings arose quickly too, with authors claiming that they make more actual money on print pubs, but that e-pubs are more lucrative for them, although it varies for each author. Douglas said that because the different types of presses pay the authors so differently (NY royalty checks come once to four times a year, e-pubs pay every month), it's actually difficult to say which makes more for the author. As a whole, the e-book market has not lived up to its potential or expectations for it, but the erotic e-book market is the only e-book area actually making money. Lynne Pearce claims in Romance Reading that niche markets become evermore specialized, mainly based on the inclusion or not of sex. Authors claim that they are encouraged, implicitly or explicitly, to push the sexual boundaries: some like it, some call it pornographic. Most authors claim they hadn't experienced any prejudice because of their writing. They claim that, on the whole, the only group they'd experienced prejudice from were other romance writers. Erotic authors claim that this is because the traditional romance authors resent the raised heat requirement across the board. A letter in RWA Report (Jan 2008) calls raised erotic content "prostituting" romances. In general, the "boy meets girl" format has changed. Eden Bradley claims that what is taboo for one reader or writer is different for others. There's a difference between "taboo" being forbidden but titillating and being completely unacceptable, but that line is different for each person and each publishing house. Right now, fem-dom and f/f stories not being bough by the e-publishers. Print publishers will always lag behind e-pubs in innovation and trends because the lag time to turn a book around is much longer in traditional publishing.

This was an interesting paper because there are so many rumors, especially on the internet boards, about the differences between print and e-publishing, and it was wonderful to have Crystal, with her many contacts in the erotic romance industry, give us some insights into the confusing world of publishing.

"Romancing the Reader: Romance Authors on the Web" Glen Thomas, Queensland University of Technology

Technologies have always changed the way communities can be formed, and contemporary technologies, especially the internet, are no exception. The internet and its systems of networks have created communities that could never have been available even ten years ago. Authors are increasingly using personal websites to foster relationships with readers, which allows readers to get a sense of engagement with authors as well as with their work. The online presence of authors seems to create a "personal insight" for the reader on the world and life of the authors. Authors have become very market-oriented with publishers cutting back on marketing, and now see an internet presence and close connection with readers as part of what it means to be an author, although some authors do it with a sense of "well, I supposed I've got to," rather than with a real desire to create that connection. Janet Evanovich's website is a master of marketing that includes competitions that increases traffic to site hugely. She claims a million hits a week. Increasingly authors are willing to discuss the creative process with readers in order to keep material at the site current and regularly updated, which means that readers can now track a book from inception till they hold it in their hands, which changes the relationship between producer and consumer considerably. As a result, readers' relationship to consumption has changed: you can read what you like, when, where and how you like in ways like never before. Technology enables readers to go beyond simply and only consuming printed book. However, most author promotion is largely self-funded, especially with Harlequin. There is authorial recognition that romance market is a crowded place and they have to generate their own name recognition, a situation that seems to be unique for romance authors. They can't simply wait for market to come to them, they have to go out and find market. This new entrepreneurial spirit is good for authors, but of course fabulous for publishers, because they don't have to pay for promotion any more. New technologies have created new field for creative entrepreneurs which changes the capital-R Romantic idea of the reclusive author genius who is misunderstood. The Web, according to Stephen Fry, creates "reciprocity" and "interactivity" in a two-way process, which allows the readers to have an increased investment in the final product. The Dogs and Goddesses site by Jennifer Crusie, Lani Diane Rich, and Anne Stuart includes a blog that actually posts scenes for instant reader feedback, creating a broadened collaborative creative process, between both authors and authors, and authors and readers, allowing readers an insight into production of work itself. Writing, then, has become a public practice and the engagement with new technology changes the idea of what it means to be a writer. However, everyone is still very much attached to the physical book. There are two major issues that arise with an online presence. The first is the time that it takes to keep material current (an author Glen knows calls it feeding the blog monster). The second is the potential for attracting the crazy people. Anna Campbell's Claiming the Courtesan, with its discussion of rape, culminated for her in death threats through her posted email address on her website. Without the technology, that immediate contact would not have been possible. New technology can foster anger that can be vented right away—the loss of the buffer that is so attractive normally goes both ways. Readers also get angry when an author's work goes in different directions than expected. Over all, the bottom-up movement of author-driven marketing made possible by the new technology of the Internet is very different from publisher-paid book tours, indicating how publishing is changing in this new world of ours.

Taken together, these four papers that made up the panel discuss ways in which romance publishing changes and is changed by novels, authors, readers, and new technology. It indicates how romance publishing is an international industry, even when local concerns are important too. It also indicates how romance is at the cutting edge of innovations in technology, reader interaction, and change.