Showing posts with label Gwendolyn Pough. Show all posts
Showing posts with label Gwendolyn Pough. Show all posts

Thursday, May 19, 2022

New Issue of JPRS on Black Romance, and other new publications

Issue 11 of the Journal of Popular Romance Studies features a special issue on Black Romance, edited by Margo Hendricks and Julie Moody-Freeman. Among other items, it includes the following articles:

Other recent publications about romance are:

Abrahamsson, Elin (2022). "Rättvisemärkt romantik: Feelgood, flärd och feminism i samtida svensk romance." in  Speglingar av feelgood: Genre, etikett eller känsla? 185-230.

Bilodeau, Isabelle (2022). "How Romance Translators Write Themselves and Their Readers into Afterwords." Departmental Bulletin Paper 47:81-98.

Deng, Yiwei (2022). "The Aesthetic form of Childhood Sweetheart: I Love You, None of Your Business." Frontiers in Economics and Management 3.4: 625-629.

Larson, Christine and Elspeth Ready (2022). "Networking down: Networks, innovation, and relational labor in digital book publishing." New Media & Society. Online First. https://doi.org/10.1177/14614448221090195

Nankervis, Madison (2022). “Diversity in Romance Novels: Race, Sexuality, Neurodivergence, Disability, and Fat Representation.” Publishing Research Quarterly. Online First. https://doi.org/10.1007/s12109-022-09881-6

Saturday, February 27, 2010

Links: India, Covers and Romance


In my last post I wrote about interpretative lenses, and before I carry on with the follow-up posts I promised, I wanted to share a few recent links which offer some more perspectives on romances in different cultural and racial contexts. Courtesy of BevBB, here's a link to an article about romance novels in India, by Jerry Pinto.

As mentioned in the article, imported Mills & Boon romances have been available in India for many years and
“I think the race of the protagonists certainly played a role in the way these books were read,” says Radhika Parameswaran, a faculty member at Indiana University in the School of Journalism. Her PhD was titled “Public Images; Private Pleasure: An Ethnography Of Romance Reading In India”.

“At the time when I was doing my research in Hyderabad, the exotic pleasures of Mills & Boon included the notion that these characters were exotic people in exotic locales. But more than that, it was about the associated pleasures of the upper-class consumer experiences. It was about racing about in Ferraris and soaking in bathtubs.”
Jayashree Kamble has argued in "Female Enfranchisement and the Popular Romance: Employing an Indian Perspective" that
The progressiveness of romance fiction [...] becomes evident when the very narratives that appear reactionary are read through the perspective of readers whose social environments are markedly different from the post-feminist West. [...] To Indian readers, romance fiction can function as an extended discussion on what might justify the state of matrimony. While the genre offers romantic love as the only reason to marry someone (and is consequently labeled as an ideological construct), the heroine's love for the hero - and the love and respect she commands from him - may act as a means of resistance to the Indian ideology of marriage-as-inevitability. (170)
Support for this vision of romance as a genre which becomes significantly more subversive when transposed into an Indian context can be found in Pinto's article:
“For many young women in small towns, these books provide a way of thinking of themselves,” says Paromita Vohra, a filmmaker and writer, whose latest project with Penguin India is a series of investigations into how love is constructed as a concept in India. “There’s a certain knee-jerk feminist response to the Mills & Boon. It’s patriarchal, it suggests that marriage is the only thing a woman can want. But I think it’s time to look beyond that. If you’re living in a small town in India, the idea of working in a city, of dating a boy because you want to, is not just romantic, it’s adventurous. It means you’re exploring another possible self.”
Despite the fact that M&B recently opened an office in India and held a competition to find Indian authors, it is still focused on selling romances written almost exclusively by authors from Australia, Canada, New Zealand, the UK and US and only extremely rarely featuring Indian characters. That's not the case with Random House's new romance venture: "Random House India has launched a series of historicals called Kama Kahani (Passion Stories)." I've included some of the covers of these romances in this post. Romances set in India, with Indian characters have been published before: "It’s not as if this hasn’t been tried before in India. One of the earliest attempts at genre romance came from the 72-year-old publishing house, Rupa & Company." That attempt, along with other similar initiatives by other companies, were not very successful so perhaps
The decisive factor will be: how many keepers can Mills & Boon India or the Kama Kahanis produce.

And then there’s Bollywood, India’s dream machine, which has a stranglehold on the idea of love and romance. “I’ll be watching these new titles with a great deal of interest,” says Parameswaran. “Because in India, love and romance seemed tied to particular media technologies. Love’s anarchic power is celebrated visually; its consumption has always been cinematic. I wonder if that will change. The very idea of romance in a Mills & Boon seems tied to a racialised fantasy of upscale whiteness. Hence Indian readers were not inclined to accept romance novels with African-American characters. The hero’s whiteness always plays a role in his fetishisation as love object.”
I wonder how many romances featuring African-American characters were ever offered to Indian romance readers. As Gwyneth Bolton (also known to us at Teach Me Tonight as academic Gwendolyn Pough) recently posted at Harlequin's blog,
Before Kensington published the first Arabesque novels fifteen years ago, there had been a few romance novels published that featured black heroes and heroines. There was Rosiland [Rosalind] Welles’s Entwined Destinies (1980) [published in Dell’s Candlelight Romance series], Jackie Weger’s A Strong and Tender Thread (1983) [published by Harlequin], Sandra Kitt’s Adam and Eva (1985) [also published by Harlequin] and Joyce McGill’s Unforgivable (1992) [published by Silhouette]. There were also attempts made to publish African American romance lines by Holloway House and Odyssey Books. However, romance novels that showcased black love had been sparse to say the least.

That all changed when editor Monica Harris got Kensington to publish those first Arabesque novels. Kensington’s Arabesque line went from two to four books a month before it was sold to BET Books and then Harlequin’s Kimani Press.
When Joyce McGill's Unforgivable was published, it included a letter to the reader from Leslie Wainger, Senior Editor and Editorial Coordinator. In it she stated that
For many years I have been closely involved with Silhouette Intimate Moments, having a strong voice in choosing what books we'll bring to you [...] and also handling the reader mail [...]. Over the years, one question has been asked of me many times. Sometimes the letter writer identifies herself as black, sometimes as a woman of color, sometimes as an African-American. But always the question is the same: Why aren't you publishing books about women like me, black women meeting and falling in love with black men? Always my correspondent tells me that she enjoys our books anyway [...] but that just one book about a black couple would make her happy, make her feel that she belongs fully to the fellowship of readers spanning the globe. This month I am proud to be bringing you - all of you, whatever the color of your skin - Unforgivable by Joyce McGill. (2)
Gwendolyn Pough has written elsewhere that
most black readers will tell you that they read black romances because they want to be able to relate to the book. They want heroines that look like them.

At first glance, that desire may seem superficial. But imagine growing up never seeing popular images of healthy loving relationships. Imagine hearing nothing but distortions about your sexuality, having your desire demonized, and hearing nothing but myths about your so-called pathology. Could you hold on to the dream that you would one day find love? African American romance novels also offer readers and writers a way to rewrite images of black masculinity. For the most part the stereotyped images of black masculinity that populate the larger public sphere are missing for romance novels.

I believe that contemporary Black romance novels perform a kind of activism. These novels participate in the re-making of African American images and representations. They offer positive representations of relationships between black men and women. And they also work to rescue the images of black men and women from harmful stereotypes, often rewriting and remixing the stereotypes.
It's not just the contents of the novels that matter: the covers do too, because it is via covers that readers can literally see "images of black men and women" in romantic relationships. The Book Smugglers have a post up about the whitewashing of covers, and in it Ari explains why she thinks what's on the cover matters:
The message a whitewashed cover sends is that POC are worthless, that we mean so little that even if a book is written about us, we can’t be on the cover because the image of a POC won’t sell. Even if a book is about a certain topic, the cover can be completely different from the story as long as it sells. Now I want everyone to step back and think about this. Are you back? Is that not completely ridiculous? For all the “color blind “folks, let’s take color out of the equation. It would be like having a vampire on the cover of a book about a witch or a dog on the cover of a book about a horse, etc (except it’s 100x worse to whitewash a cover). Wouldn’t you be mad or at the very least puzzled? POC can read about white people, that’s “normal” and expected. But ask some white people to read about a POC and it’s a problem, “there aren’t many books about POC in my favorite genre” or “I don’t see color so I shouldn’t have to alter my reading habits.” I admit that I always thought it obvious as to why whitewashed covers are wrong, but I received a rude awakening when I started reading comments on other blogs that said things like “so?” or “I don’t really care because I don’t see color. I just read the story if it sounds good.” This is troubling for a few reasons.

First, the idea of “not seeing color” is ridiculous and sad. It’s sad because we live in a colorful world, with people who are all different shades. If you don’t “see color” then to me, you are saying I don’t recognize the beauty of all people who are of different hues. People come in all different colors and we should see this beauty and appreciate, not ignore it.
------

Friday, September 25, 2009

History of Reading


Since we've been having discussions about the experience of reading, I thought it might be interesting to post a couple of quotes concerning some of the ideas about reading that existed in the ancient world. In Plato's Phaedrus,
Lysias is Phaedrus’ lover. In their homoerotic relationship, Lysias is the active partner (the lover), Phaedrus the passive partner (the beloved). But here the lover is also the writer: Lysias wrote the discourse. Phaedrus will read this discourse out loud: the beloved here is thus also the reader. Now, within the Greek context, such a doubling of roles (the lover who doubles as a writer, the beloved who doubles as a reader) cannot be innocent: one of the first Greek models of written communication, in fact, defines the writer as a metaphorical lover, leaving the role of the beloved to the reader. This “pederastic” metaphor stems in part from the fact that the Greeks of the first literate centuries read exclusively out loud: through his writing, the writer is supposed to use the reader, the indispensable instrument for the full realization of his written word. The writer uses the reader, just as the lover uses the beloved to satisfy his desire. (Scheid and Svenbro 124-25)
and
What then happened when in certain circles the practice of reading silently began to take hold at the end of the sixth century B. C.? […] in the silent reading of the Greeks, the voice of the reader is in some sense transferred into the graphic sphere, which in turn raises its voice: the Greek who reads silently hears the “voice” of the writing in front of him in his head, as if the letters had a voice, as if the book were a talking object. In Euripides’ Hippolytus, the writing is supposed to be capable of “speaking” to the reader who reads in silence, of “shouting” to him, even of “singing” him a melos. It is as if the voice were inside the writing, present inside.

In other words, from now on writing and the voice seem to be lodged in the same place, and the “text” - created by the reader each time his voice unites with the writing – therefore becomes quasi-obsolete, replaced by a text that is closer to our own, which tends to erase the interpretative, or at least vocal, contribution of the reader (to such an extent that a considerable theoretical effort became necessary in the twentieth century to accord the reader an active role in reading). An unsuspecting ventriloquist, the reader now listens, in his head, to a text that seems to be addressing him autonomously. (Scheid and Svenbro 127)
As for the history of reading romances, McDaniel College have a new article up on their website about Pamela Regis:
In the early years of Regis’ scholarly attention to romance fiction as a form worth studying, she was criticized and all but ostracized from the academic community when she presented a paper noting Jane Austen as a romance writer. [...] Although nearly 20 years have passed, Regis will always remember it as her Davy Crockett moment since the paper was delivered in San Antonio, home of The Alamo, where the famed frontiersman and statesman perished.

“Oh, it was ugly. I was under siege,” said Regis last week. “They attacked. They handed me my head.”

In those days, Regis stood essentially alone among academics in believing that romance fiction is indeed worthy of study and recognition as a legitimate, centuries-old form. The harsh criticism rattled the young professor, but she remained undaunted.

[...] the romance criticism that was around when I began my thinking about the form in the early ’80s was so negative, so condemnatory of the form, that I thought, ‘Really!? Can all these women really be choosing to read such toxic literature, and is it really harming them in the ways that these critics claim?’” Regis says.
Edited to add: I've only just seen another post that's relevant to this discussion, so I'm adding some quotes from it. Over at Romance: B(u)y the Book, Gwendolyn Pough is discussing her experiences as a reader, and this too has a historical aspect to it since
Fifteen years ago, Kensington published the first Arabesque novels. To be sure, there had been a few romance novels published prior to 1994 that featured black heroes and heroines. Before that time, we had Rosalind Welles’s "Entwined Destinies" (1980), Jackie Weger’s "A Strong and Tender Thread" (1983), Sandra Kitt’s "Adam and Eva" (1985) and Joyce McGill’s "Unforgivable" (1992). Traditional paperback romance novels that showcased black love had been sparse to say the least. However, from the time editor Monica Harris got Kensington to publish those first Arabesque novels all of that changed.

[...] Many black women romance readers, like myself, read romance novels long before the first African American imprints appeared in the early 90s. Many still read a wide variety of romance and don’t limit their reading based on the race of the author or the race of the characters in the book. Some only started reading romance novels when the black romances were published and never will read a romance with white leads. Some have read white authors in the past when they couldn’t find black authors and will never read another white romance again now that they can find black romances. However, most black readers will tell you that they read black romances because they want to be able to relate to the book. They want heroines that look like them.

At first glance, that desire may seem superficial. But imagine growing up never seeing popular images of healthy loving relationships. Imagine hearing nothing but distortions about your sexuality, having your desire demonized, and hearing nothing but myths about your so-called pathology. Could you hold on to the dream that you would one day find love? African American romance novels also offer readers and writers a way to rewrite images of black masculinity. For the most part the stereotyped images of black masculinity that populate the larger public sphere are missing for romance novels.
That's just an (admittedly fairly substantial) excerpt of the blog post [the embedded links were added by me], so if you want to read the rest, you'll need to head over to Romance: B(u)y the Book.
------

Unfortunately I couldn't find a photo of a depiction of Phaedrus reading. Instead I've included a photo of a vase painting of a Muse "reading a volumen (scroll), at the left a klismos. Attic red-figure lekythos, ca. 435-425 BC. From Boeotia." This and other details about the work can be found at the same Wikimedia Commons page where I found the photo.

Sunday, October 21, 2007

Gwyneth Bolton - Sweet Sensation



As usual, this isn't a review, and there will be spoilers. There's an excerpt from the novel here and very positive reviews from the Romance Junkies and RAWSISTAZ. The novel is the second in Gwyneth Bolton's “Hip-Hop Debutante” trilogy of novels which "all take common romance plots and give them a hip-hop remix. I’m Gonna Make You Love Me remixed the arranged marriage plot. And Sweet Sensation will add some flavor to the secret child plot" (from here). In the spirit of full disclosure I feel I should add that Gwyneth Bolton is the pen-name of Gwendolyn D. Pough, one of the Teach Me Tonight team and "an Associate Professor of Women's Studies and Writing at Syracuse University. Her research focuses on black feminist theory and the public sphere with an emphasis on Black popular culture" (from her bio). Gwendolyn is also a poet, like her heroine Deidre James who's "a former female rapper turned spoken-word artist", and you can read some of Gwendolyn's poems here and here. Sweet Sensation includes poetry and also draws on song lyrics:
the title Sweet Sensation comes from a old Stephanie Mills song. “Sweet Sensation… so sweet… a fantasy… love vibration… And I just want to let you know… That I'll never let you go…" [...] Anyway, the novel has a soundtrack of hip-hop love songs that I kept in mind as I wrote it.
You can find more details about all those hip-hop love songs here, at Gwyneth's blog.

Poetry and song lyrics all use words, and exploring the use of language and the impact of words is both a part of Bolton's own writing technique and a central theme of the novel. For example, here are the heroine's thoughts on the second page of the novel:
It's for the best. You can't change the past. Everything happens for a reason. You made your bed, now lie in it. The series of clichés ran through her mind, and not one of them made her feel any better.(2)
There may be some truth in clichés, but as noted in Wikipedia, a cliché is "a phrase, expression, or idea that has been overused to the point of losing its intended force or novelty". Repetition, then, can affect the power of words. The tone in which they are spoken is also significant, as when Deidre addresses her daughter: "'Kayla, what are you still doing up?' Deidre hugged Kayla and tried to put a sternness that she didn't feel into her voice" (3). When things are going well in a relationship, the exchange of words can be what brings a couple closest: "She'd missed the late-night conversations they had after making love when they were in college [...]. She'd missed the way he listened to her, really listened to her, in ways that no one ever had before or after" (122). Perhaps because this is so, the withholding of words can sometimes be an even more powerful statement than using them: Flex interprets Deidre's failure to tell him about his daughter as a betrayal (15) and Deidre "didn't think things could get much worse than her daughter not speaking to her" (19). Deidre herself doesn't "talk to her father. She had dodged having to say more than two words to Dr. Howard James for years" (20).

The importance of public words provides a frame for the text, as the prologue opens with the words of one of Deidre "Sweet Dee" James's songs. Deidre has just returned from "Miami where she'd performed for the first time in eleven years. The performance had gone well. After years away from hip-hop, it amazed her that she was still able to grab a microphone and rock a crowd with such ease" (1). The performance pulls Deidre out of her "life of relative obscurity", and into the eye of both the media and the reader. The novel concludes with the a media report on a very much more personal performance/use of words: "last week super producer and former record label mogul, Flex Towns, married Deidre 'Sweet Dee' James in a small wedding ceremony" (214) and, just a page after Flex "grabbed the remote and turned off the television" (214), the remote is also turned off, metaphorically speaking, on the reader, as the novel ends.

Roughly at the centre of the novel, both literally and in terms of emphasising the main theme of the work, is Deidre's poem, "Word", about the power of language:
When I first heard
brothers on the block saying word
I got excited
I sensed we would be getting our power back again
There is power in the word
the strength of NOMMO1
was going to take us home
But when I tell you of this new coming strength
all you can say is
Word! [...]

In the '70s the word was spoken and black was beautiful again
We'd lost the knowledge
of our beauty for so long
And all it needed was to be spoken into existence
We spoke it and there was power [...] (115-116)
I imagine Deidre performing her poetry in a manner similar to Zora Howard, age 14, with her poem "Bi-Racial Hair", at the New York Knicks Poetry Slam.2 Zora's only a couple of years older than Kayla, Deidre's daughter, who is already able to demonstrate her own skill with words.

Some months ago an item appeared in The Atlanta Journal-Constitution which caused some anger among romance readers. Leaving aside some of the most controversial statements, at the centre of the arguments on either side, both for and against romance, was the question of what effect the novels have on the reader. Shaunti Feldhahn stated that she
was concerned to learn that many romance novels are not as harmless as they look. In fact, some marriage therapists caution that women can become as dangerously unbalanced by these books’ entrancing but distorted messages.
In her rebuttal Diane Glass responded that
Romance novels are about entertainment, not the dissemination of seriously dangerous notions. I don’t think Harlequin readers believe they’re doing in-depth gender research or that Fabio is going to ride up on his white horse.
Deidre herself has decided that song lyrics are not "harmless":
It was hard trying to raise a girl who clearly loved hip-hop culture and rap music as much as she had when she was growing up. Deidre had never thought she would turn into the moral police and criticize the culture and the music, but some of the things she heard on the radio made her cringe. She did her best to filter and control what Kayla was allowed to listen to. (4)
So are words dangerous, or are they safe if they're just "entertainment"? The might of words is asserted in statements as diverse as: "the pen is mightier than the sword" and "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God" (1 John: 1). Standing against them is the old saying "sticks and stones may break my bones, but words can never hurt me." Of course words can and do hurt, yet Meaghan Morris suggests that
the lesson of the chant is not itself a lie, but a magical theory of language: 'saying makes it so'. The chant is an incantation, a spell that we cast at aggressors to keep the power of their words at bay. When someone pelts words at us to try to hurt our feelings, we block them with a ritual formula that vows they will never succeed. So, like all good spells, this formula 'means' something different from what it seems to say: 'names can never hurt me' means 'you can't hurt me; who cares what you think? your insults are powerless; you don't matter, and I am stronger than you are'.

We learn that language is powerful, and we can do things to each other with words; that language is a social bond, as flexible as it as forceful; and that meaning depends on how we use language in all the varying situations of life. From its singsong cadence, we also learn something obvious that language moralists forget when they call some words good and others irredeemably bad: there's a lot more to language than names. The powers of language, written or spoken, include rhythm, tone, accent, pitch, and rhyme as well as reason. Much more than a way of describing things and trading information, language is a relationship between people. However routine or perfunctory most everyday contact may be, we touch each other with words.
Deidre is a skilled user of words who is extremely aware of the ways in which the "powers of language, written or spoken, include rhythm, tone, accent, pitch, and rhyme": "She spoke her words with such rhythm and flavor that he could have sworn he heard music, but there was no music playing" (117).

The novel raises questions concerning how much words can hurt and how much they can heal. Words may take the place of physical violence, as is the case with a "battle rap" (37) or "free-style battle" (115, 160-164):
Battle rap is a style of hip-hop that stems from the quest to be competitive within the culture. Although, battle rap is sometimes directed to anonymous rivals or used as a forum to sharpen one’s lyrical swords, it could be utilized in calling out detractors when made specifically for an individual.

Braggadocio is the crux of battle rap. Battle emcees focus on boastful lines and self-glorifying rhymes about one's proficiency or level of success, accompanied by verbal insults hurled at the other party directly or subliminally. Battle rappers often go as far as researching the dirty past of an opponent in order to dig up some self-injuring facts. These are then incorporated into the rhymes to downgrade the opposing party. (Adaso)
Sometimes, however, words can lead to, or accompany, violence, as when Deidre, as a child, "lived in a constant state of fear. I remember all the arguments. For years you simply yelled and made her cry. [...] Then I guess yelling wasn't enough. I remember the two times you hit her" (177). Or, outside the family, when "disrespect" is followed by a shooting. Stacks, Flex's enemy is released from prison and, after an angry conversation with Divine, a close colleague of Flex's, thinks: "All the exchange showed him was the level of disrespect that had been allowed to grow and fester since he'd been out of the game. Flex was going to have to be hit and hit hard" (106). It's not long before an old friend of Flex and Divine's, "Rapper Louie 'Loose Eye' Jones was gunned down" (110) and Flex "knew that Stacks was behind it somehow" (111).

This close relationship between verbal and physical conflict finds a parallel in the France inhabited by Cyrano de Bergerac, in the play by Edmond Rostand, in which Cyrano, who quite literally has a rapier-sharp wit, can, as demonstrated in this performance, duel and compose poetry simultaneously: "While we fence, presto! all extempore/ I will compose a ballade." (36, Project Gutenberg English translation).3

Cyrano's aggressive poetry in that scene is a means by which he can reject the judgements of others and impose on them his own assessment of his importance. Rap can be used in much the same way: "As a former rapper known for being good at free-styling, she knew it was a powerful weapon" (42) and Deidre's "battle rap" at the time she first began her career similarly challenged those who sought to define her by labelling her a "trick":
So, all y'all punks can just
Kiss what I twist
I'm Sweet Dee, niggas
Not your average trick! (36)
Yet, Cyrano will always be defined, at least partly, by the size of his nose and Deidre "would tire of bitch and ho being substitutes for woman" (38).

As that would be a somewhat negative note on which to end this post, I can't resist including a link to this love poem performed by Benjamin Zephaniah. He's got a beautiful voice and it includes the line "It's the truth I'm telling you, poets don't lie."

  • Bolton, Gwyneth. Sweet Sensation. Columbus: Genesis, 2007.
  • Morris, Meaghan. "Sticks & Stones & Stereotypes." Australian Humanities Review 6 (1997).

1 "The Kiswahili word, NOMMO, is difficult to translate, but the concept is that of a seed. The Word (play, song, dance, etc.) is a seed planted through the senses into the mind of the observer." (NOMMO Performing Arts Company)

2 In case that link breaks, here's a link to Howard performing the same poem at the 2006 Urban Word NYC Annual Teen Poetry Slam (link from Angela).

3 The original French text of the ballade accompanying the duel can be found here.