Showing posts with label Greece. Show all posts
Showing posts with label Greece. Show all posts

Thursday, August 24, 2017

New to the Wiki: Greece, Consent, War, Women, and Zombies


There's a new volume of essays out about Greece in British Women's Literary Imagination, 1913–2013 which includes two essays I've added to the Romance Scholarship Bibliography. I'm not just drawing attention to the volume because one of the items was written by me: I'd also like to note that there's a third article I've not included in the bibliography because it's about a work which is probably better classified as "romantic fiction" than "romance" but which might nonetheless be of interest. It's Keli Daskala's "Victoria Hislop’s The Island (2005): The Reception and Impact of a Publishing Phenomenon in Greece" which discusses the depiction of leprosy in that novel.
Dyhouse, Carol, 2017. 
Hearthrobs: A History of Women and Desire. Oxford: Oxford UP. Excerpt
Gifford, James, 2017. 
“Mary Stewart’s Greek Novels: Hellenism, Orientalism and the Cultural Politics of Pulp Presentation.” Greece in British Women’s Literary Imagination, 1913-2013. Ed. Eleni Papargyriou, Semele Assinder and David Holton. New York: Peter Lang, 2017. 99-118. Excerpt
 
Malloy, Audrey Miles, 2017. 
"Remnants of the Bodice Ripper: How Consent is Characterized in Heterosexual and Lesbian Erotic Romance Novels." Bard College, Senior Projects Spring 2017, Bard Undergraduate Senior Projects.
Regan, Lisa. 2017. 
"Women and the 'War Machine' in the Desert Romances of E. M. Hull and Rosita Forbes." Women's Writing 24.1 (2017): 109-122. Abstract
Vivanco, Laura, 2017. 
"'A Place We All Dream About': Greece in Mills & Boon Romances." Greece in British Women’s Literary Imagination, 1913-2013. Ed. Eleni Papargyriou, Semele Assinder and David Holton. New York: Peter Lang, 2017. 81-98. Abstract
 
Wilt, Judith, 2014. 
Women Writers and the Hero of Romance. Houndmills, Basingstoke: Palgrave Macmillan. [See in particular the chapter on "Exotic Romance: The Doubled Hero in The Scarlet Pimpernel and The Sheik."]
I've also added a new item to the Rom-Com bibliography (because it seems to mostly focus on romantic films/movies):
Romancing the Zombie. 
Romancing the Zombie: Essays on the Undead as Significant "Other". Ed. Ashley Szanter and Jessica K. Richards. Jefferson, North Carolina: McFarland, 2017. Excerpt

Saturday, June 21, 2014

Past & Present: Greek Romance


Since it's the last day of the IASPR conference, being held in Thessaloniki, here's a Greek-themed link to a recent article by Kirsten Day on the relevance of one of the oldest surviving romance novels, Longus' Daphnis and Chloe. The article argues that,
Despite a chronological gulf of nearly two thousand years, the second century C.E. Greek romance writer Longus and the early twentieth century Irish novelist Henry de Vere Stacpoole were prompted to produce their best works by a similar motive: an urge to explore the world, and particularly the phenomenon of love and desire, from a standpoint of complete innocence. Although the resulting novels, Daphnis & Chloe and The Blue Lagoon respectively, have no evident direct connection, they exhibit surprising similarities not only in plot, setting, and characterization, but also in the values, perspectives, and worldviews they advance. The striking intersections between these two chronologically and geographically diverse works offer us a lens for examining persistent notions of “natural” versus learned masculinity and femininity, for exploring the dynamics behind patriarchal power structures, and for scrutinizing how these issues relate to ideas about the value and merits of civilization. [...] this comparison helps to drive home the persistence of ideologies and power structures that initially seem remote.
 -----
Day, Kirsten. "Experiments in Love: Longus' Daphnis & Chloe and Henry de Vere Stacpoole's The Blue Lagoon." Dialogue 1.1 (2014).

Sunday, December 08, 2013

New Thesis: Translating Emotions

In her recently completed PhD thesis, "A Study on the Cultural Variations in the Verbalisation of Near-Universal Emotions: Translating Emotions from British English into Greek in Popular Bestseller Romances," Artemis Lamprinou compared six English-language romance novels with both their Greek translations and with six original Greek romances. She discovered
frequent shifts of intensity in the translations towards but not quite in line with the Greek norms, indicating that the translators are under the simultaneous influence of British and Greek norms. The results suggest, however, that the Greek norms exert a stronger influence on the translators, mostly in relation to anger and fear, an outcome that goes against the assumptions of Polysystem Theory that the more powerful literary system, in this case that of the UK, will exert the stronger influence. This outcome could be attributed to the commercial pressure of the market on publishers of the chosen genre of popular romance.
The rest of the abstract can be found here.

Thursday, August 02, 2012

Amy Reports Back: EUPOP 2012



Amy's back from London, where she attended the first conference of the European Popular Culture Association (EUPOP). Here's what she has to say about the panel on romance,
called Romancing Europe in which I gave my own paper. The panel featured four presenters, who each discussed various aspects of popular romance in Europe.I have previously blogged details of this panel here.
The panel kicked off with An Goris whose paper, entitled ‘From Local to Global: Reading Category Romance in Europe’, discussed the translation of romances, arguing that Harlequin’s cross-cultural appeal is based on its simultaneous use of both localising and globalising strategies to achieve success in the culturally, linguistically and nationally diversified European market.
An’s paper was the perfect frame for the second speaker, Artemis Lamprinou, whose paper ‘Breaking the Rules: Translating Emotions in European Popular Romance’ considered the representation of emotion in popular romances translated from English into Greek. Lamprinou offered a detailed discussion of the apparent disjunction in emotional intensity between romances in Greek and in English.
The third paper was my own, entitled ‘A Very English Place: The Intimate Relationship Between Britain and Arabia in the Contemporary Sheikh Romance’. Examining the setting, content and authorship of some twentieth and twenty-first century sheikh romances, I argued that far from being geographically indistinct, sheikh romances remain deeply rooted within British imperial interests.
The final paper was by Tom Ue, who made a late change and gave a very up-to-date paper on the film The Amazing Spiderman which was released this summer. Tom discussed non-linearity and the protagonists’ inability to articulate. This was the only romance-related panel at the conference (a big contrast to PCA in the USA) and was well attended, with an interesting discussion afterwards.
You can read more about the conference over at Amy's blog.

Tuesday, October 18, 2011

Love in Translation


There hasn't been a lot of work done on the effect of translation on romances, and a fair proportion of what has been done isn't accessible to me, so I was pleased to see Artemis Lamprinou's article in issue 2.1 of the Journal of Romance Studies. Artemis Lamprinou looks at "British bestseller romances translated into Greek during the period 2000-2009, such as Gregson’s East of the Sun, Hislop’s The Island, and De Bernières Captain Corelli’s Mandolin," and shows that translation is not just about the mechanical substitution of words in one language for words with the same meaning in another. Translators have to take into account cultural norms and these differ from one culture to another:
Emotions may appear to be a common experience to all people across the globe but this is a generalization that requires some refining. All people feel and convey emotions but different cultures have their own emotional repertoires and their own norms regulating not only the expression of emotions, but as some scholars argue, even the variety of the emotions experienced. [...] The more modern version of the cultural approach to emotions, and the one that this paper adopts, is that some basic emotions, such as happiness, sadness, anger, and fear, are indeed universal. However, culture plays a considerable role in the suppression or heightening of emotions and generates norms governing the when, where, and how these emotions can be expressed (Shaver, Wu, & Schwartz 183). These cultural norms affecting the communication of emotions cannot be ignored in the translation of romances, especially when experiencing the emotions is vital for the identification of the reader with the characters, on which reader satisfaction depends. ("Translated")
Lamprinou's initial findings are that
  • when translating the word "anger," "translators have a tendency to increase its force in the Greek translation"; there was a "tendency to translate 'anger' as rage." Lamprinou suggests that this "could have been the result of the influence of Greek cultural textual norms which slightly differ in this case from the English ones as Greek authors value the production of more ‘dramatic’ passages."
  • similarly, translators may "raise the force of the described emotions [...] by altering the metaphor employed and [...] by introducing [...] personification." This would support the "hypothesis that Greek romance authors prefer more intense emotional passages than their English counterparts."
  • "Greek translators seem to eliminate, or at least ignore, certain strategies that were absent from the Greek romances, such as allusions and alliterations." Lamprinou rather tentatively suggests that "the translators may have eliminated the above-mentioned linguistic strategies in an effort to abide to the Greek textual norms, or, more possibly, they did not manage to recognize the importance of the strategies as they have not been often ‘exposed’ to such linguistic strategies through the Greek original romances."
Lamprinou's article draws attention to the importance of the translator and this is also emphasised in a 1998 article by Eva Hemmungs Wirtén, who interviewed members of Harlequin's Stockholm office, including "Ewa Högberg, the editor with the overall responsibility for translations in-house." Högberg explained that
sometimes I would get a translation of a book that I had felt was a real tenpointer -- and then a translator had taken it and it comes out like nothing. Then you're so disappointed, because I had maybe laughed out loud when I read it or cried. It had made an impact -- not all books do that, but these are the ones you remember and then you expect so much of them. Then there's the opposite situation. Sometimes you have to take books that you don't believe in to 100%, maybe because it's a particular translator, maybe because the book contains certain parts that are supposed to work in contrast to others that month, so you get a good variation in contents. Sure, it's okay, but not that great according to my way of looking at things -- and then it comes back, and it's just -- YES! -- the best story, dynamite language, and you just feel that...sometimes I've gone back to my notes to check -- is this the same book? Can this really be? (Eva Högberg, Förlaget Harlequin AB, Stockholm, personal communication, May 20, 1996)
So the dullness and lifelessness of the first may become the vivaciousness of the next. As she talks about her own reading, the enthusiasm is almost tangible. The book is not just "simply" translated into another cultural context, where it comes out clothed in another language, but essentially "the same." Instead, the process of translation is hazardous territory and what she is suggesting is that translations do matter -- so much so, in fact, that they can "make or break" the book. ("They Seek")
Swedish Harlequins were also reduced in length:
The most important direction given to the translator is that he or she needs to shorten the chapter by 10 to 15% since all Harlequin books are shortened in translation from English to Swedish. Books in the Superromance and Historical series are cut from 304 pages to 272 pages, books in the Romance, Presents, and Desire series are cut from 192 pages to 160 pages. ("They Seek")
 Further changes may occur because the advice given to translators
is hardly rigid: "it is allowed to distance yourself from the English text to a substantial degree" and even though the recommendation is to keep personal names as they are, they are not holy. At one of the editorial meetings, the pros and cons of the names in the miniseries Calloway Corners (where the individual books are named after each of four sisters) were discussed extensively. Mariah was kept, Jo became Chris (due to a possible mix-up with a Swedish orange juice sold under the name of JO), Eden was considered too foreign for Swedish ears and transformed into Ellen, and the hero in Mariah, Ford (a car, not a name, according to the editors), was rechristened Robert. ("They Seek")
In her work Lamprinou mentions that some allusions may not translate well and she gives an example from the Greek translation of Rosamunde Pilcher’s
Winter Solstice, Elfrida, the heroine, is afraid to get out of her car because of a barking dog. The author of the text employs the phrase “a Baskerville hound” to express her fear by alluding to Arthur Conan Doyle’s story The Hound of the Baskervilles. The translator’s choice to render this passage into Greek word for word (literally “Baskerville hound,” as the article can sometimes be omitted in Greek) results in a Greek translation whose word order and phrasing remind readers less of the famous Sherlock Holmes book and sound more like the name of some strange breed of dog: a “Baskervillian hound” or simply “A Baskerville.” ("Translated")
The issue of allusions which are lost in translation is also discussed by Wirtén:
Cultural allusions to people or particular phenomena are treated either by exclusion altogether or by substitution. George Burns, George Strait, and Sadie Thompson are examples of characters that are simply deleted, presumably because they will not be recognized as references by Swedish readers; "Kleenex," a brand name synonymous with a product in North America is far better known as "paper napkin" in Sweden; similarly, the expression "Lead on, Macduff" becomes "Lead on, Sherlock" in all likelihood because the translator deems the detective to be better known than the character from Macbeth. References that require some previous knowledge of American culture to be understood at all, like a joke made on the concept of the Fifth Amendment or a pun on the word key (both as keys on a computer and the Florida Keys) are more problematic, either impossible to keep as they are or demanding an extra effort on part of the translator to come up with Swedish equivalents. ("They Seek")
In addition, at least with regards to sex scenes, it would appear that in the Swedish-language editions "the overt physicality of the text is substituted with a more reflective, metaphorical language" ("They Seek"); Lamprinou found that in the Greek-language editions of the novels she studied metaphors were also added (though the examples she gives were not taken from sex scenes).

Cumulatively, the cuts and alterations which are made to these texts leave Wirtén asking: "Is this not a new book? And where is the writer in all of this?" ("They Seek").

-----------

The image came from Wikimedia Commons. It was created as an "Icon for translation projects" by Flappiefh.