Teach Me Tonight

Musings on Romance Fiction from an Academic Perspective

Thursday, December 03, 2009

Michelle Martin - Pembroke Park


After the discussion of homosexual panic in Heyer's Lady of Quality, I thought it might be interesting to look at a more recent Regency romance where there's very definitely some panic caused by homosexuality. Michelle Martin's Pembroke Park (1986) is subtitled "A bit of a departure: the first lesbian Regency novel," and its dedication mentions "Jane Austen and Georgette Heyer." Martin thus openly acknowledges both her novel's differences from, and its debt to, its literary ancestors.

Joke Hermes's article on "Sexuality in Lesbian Romance Fiction" contains a synopsis of the whole of Pembroke Park and Paulina Palmer has described the novel as "a lesbian version of Pride and Prejudice" (198). She continues by stating that Martin:
signals her debt to Austen by entitling her work Pembroke Park, which recalls the name of Darcy’s country seat Pemberley, and by choosing as the setting for her storyline the village of Heddington, a community as conservative and close-knit as Austen’s Meryton. The opening episode of her novel also displays affinities with Pride and Prejudice in that it centres on the arrival of an affluent visitor with aristocratic connections, and describes the gossip and conjecture the event generates. However, whereas in Austen’s novel the appearance of the rich and handsome Mr Bingley inspires pleasurable excitement among mothers with marriageable daughters, in Martin’s the arrival of the rich and beautiful Lady Diana March [...] generates feelings of despondency and alarm. They are scared that her money and good looks will attract the local gentry and result in her stealing their daughters’ suitors. (198)
The fact that a secondary character, Richard,
need[s] a son to carry on the Sinclair line. However unfair it may be, the estate is entailed solely to male heirs. If I have no son, Laurelwood will pass to my dreadful cousin Collins. (244)
may well recall the Mr Collins in Pride and Prejudice who will inherit Longbourn since Mr Bennet lacks a son. Pembroke Park may also contain some slight verbal echoes of Pride and Prejudice: when Joanna's brother, Mr Garfield, declares that Lady Diana is "plain and unattractive" (15), his friend replies that "if she had smiled you would think her more tolerable" (15). This perhaps recalls the crucial importance of the word "tolerable" in Mr Darcy's first assessment of Elizabeth Bennet's physical charms: "She is tolerable; but not handsome enough to tempt me" (Chapter 3). Joanna herself "dearly loved to be amused" (18) by the folly of her neighbours, much as Elizabeth does, for as the latter declared: ""Mr. Darcy is not to be laughed at! [...] That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, for it would be a great loss to me to have many such acquaintance. I dearly love a laugh" (Chapter 11).

The plot of Pembroke Park does not, however, much resemble that of Pride and Prejudice. It is perhaps more appropriate to think of it as a metafictional novel which includes playful references to other works of fiction.

As the novel opens, Joanna is "walking down a dusty lane" (1), "her mind spinning away to Mr. Scott's newest novel, her thoughts fastening upon knights riding noble steeds as they galloped to the rescue of damsels in distress." Upon hearing hoofbeats, "she shaded her eyes, half expecting to find Ivanhoe galloping towards her" (2). Lady Diana March is no "knight in shining armor" but she is the new owner of Waverly Manor. The allusion to Sir Walter Scott's Waverley is unmistakable.

The convention-defying Lady Hildegarde Dennison perhaps recalls Lady Bracknell in Oscar Wilde's The Importance of Being Earnest. A "silver-haired grande dame of perhaps fifty-five years" (72) she reprimands Joanna:
"Lady Sinclair I am most disappointed in you," Lady Hildegarde said, turning to Joanna. "To have a child is bad enough. To have a child who actually goes out amongst company is worse still. But to have one that screeches is inexcusable." (86)
The sentence structure here may recall Lady Bracknell's most famous pronouncement: "To lose one parent, Mr. Worthing, may be regarded as a misfortune; to lose both looks like carelessness" (24). The suspicion that an allusion to Wilde's play is intended is perhaps strengthened by an earlier scene:
"Cruelty and propriety are often synonymous," Lady Dennison declared. Joanna stared at her in amazement.
"I must write that down in my diary tonight," Miss Hunt-Stevens exclaimed. "It sounds so very profound."
"I am always profound, Jennifer," Lady Dennison intoned. "I am surprised you have not remarked it before this."
"But I have!" Miss Hunt-Stevens hastened to assure her. "My diary is simply littered with your profundity." (79)
Wilde was known for his witty statements, which Lady Dennison's resemble, and Miss Hunt-Stevens joins Wilde's Gwendolen and Cecily in keeping a diary. Gwendolen never travels without hers because "One should always have something sensational to read in the train" (65) and Cecily "keep[s] a diary in order to enter the wonderful secrets of my life. If I didn't write them down, I should probably forget all about them" (36).

In Chapter 10 we find an allusion to Shakespeare's The Merry Wives of Windsor when Diana and Miss Hunt-Stevens
sat in the main Waverly Drawing Room laughing heartily over letters each had just received from one Mr. Peter Elliot, who seemed to fancy himself a Falstaff. He had written two passionate, and identical, love letters addressed to a Daisy and a Penny who were, apparently, serving girls in a Lancashire tavern. Mr. Elliot, however, had erred in that he had placed these billet doux in envelopes addressed to Diana and Jennifer. (96)
Mr Garfield shows his unsuitability for inclusion in Diana's witty, irreverent circle of friends when he "brought her his own copy of Milton's Paradise Lost" (101). The contrast between their tastes and the respectable, theological work he chooses is emphasised by the fact that on the same page of Pembroke Park two of Diana's female friends are "arguing over Lysistrata" (101), a comic and extremely bawdy play, though Diana's spirituality is demonstrated via her reading of the poetry of Anne Bradstreet (124). Joanna, although Mr Garfield's sister, is able to fit in with Diana's friends because she has always had a penchant for literature of which her aunt disapproves, particularly "that scandalous Mr. Fielding and his Tom Jones of which Joanna was inordinately fond" (2). Joanna is to be found reading a copy of this work later in the novel (182).

The double entendres in Lady Dennison's comment that "Diana has a passion for art and she is [...] a very passionate young woman" (107) and in Diana's own statement to Joanna that having seen the latter's drawings "You have whetted my appetite and I must be satisfied" (109) hint at the connection between Diana's appreciation of art and her sexuality. Her lesbianism is paralleled by her championship of female artists:
Anne Vallayer-Caster [...] a Frenchwoman of consummate skill. She was highly regarded in her own lifetime I'm happy to say. [...] I think her superior to Chardin but most would quarrel with me there. They're all quite wrong, of course. She is a constant source of delight to me. I've another still-life of hers in my bedroom. (25)
and "Rosalba Carriera [...] is one of my favorites. She was particularly praised in her lifetime for her pastels and her allegories, though she is virtually ignored today" (31).

Joanna is an artist whose painting "gives me great pleasure" (32) but "my brother and my aunt cannot tolerate my working on a canvas. They do not approve of my passion for painting and think that I am idling my time away" (84). Diana's outrage at this proof of their "wretched [...] disregard for your needs and desires" (84) and Joanna's response that she is "used to such disregard" draw parallels between Joanna's creative and personal life. Diana's arrival causes Joanna to fully explore both her sexuality and her creativity. It is Diana who first recognises Joanna's talent (106) and
All that Joanna had hoped to capture in paint was seen somehow by Diana and admired in a rush of words and exclamations that left Diana constantly breathless and Joanna reeling with an [sic] hitherto unknown pleasure. (215-16)
The artistic talent isn't all on one side of the relationship, however. Diana composes music and is a talented pianist:
The room swelled with the music that poured from Diana. The surprise Joanna felt was quickly supplanted by the beauty of the music which invaded Joanna's senses and left her feeling curiously exhilarated. Diana [....] was playing her soul. [...] The music revealed its creatress, and awakened its listener. (141-42)
Given the importance of the creative arts in the novel, and the roles they play in stimulating desire and revealing the "soul" of the artist, it is interesting to note that in a "biographical sketch" Martin reveals that
I discovered my first love and only profession - writing - when I was twelve years old but did not start my first novel until after leaving Mills [College]. Three novels later I fell in love again. Pembroke Park was written in celebration.
One can't help but wonder how much Pembroke Park reveals of "its creatress" and her relationships with both literature and "Lightning," one of the people to whom the novel is dedicated and and someone whom Martin describes as both "my love and muse."

-----
  • Hermes, Joke. "Sexuality in Lesbian Romance Fiction." Feminist Review 42 (1992): 49-66.
  • Martin, Michelle. Pembroke Park. Tallahassee, FL: Naiad, 1986.
  • Palmer, Paulina. “Girl Meets Girl: Changing Approaches to the Lesbian Romance.” Fatal Attractions: Rescripting Romance in Contemporary Literature and Film. Ed. Lynne Pearce and Gina Wisker. London: Pluto Press, 1998. 189-204.
  • Wilde, Oscar. The Importance of Being Earnest. 1895. Forgotten Books, 2008.

Labels: , , , , , , , , , , , ,

Sunday, November 29, 2009

One last call for PCA

The deadline for proposals for the Romance area for the Popular Culture Association national conference is November 30. That's tomorrow, Monday, November 30! So if you want to present a paper on ANY aspect of romance in popular culture (not just romance fiction--we've already got romance and video games, romance and social media, romance and TV shows), please send me and Darcy Martin your proposal.

The conference is in St. Louis, MO, March 31-April 3, 2010 (yes, that's Passover/Easter weekend, but we're done on Saturday night).

Official Call for Proposals/Papers.

Friday, November 27, 2009

Romance and Chick Lit Links


Chris Szego on the romance genre and its relationship to fairytales.

Jessica at Racy Romance Review's 'summary of "Reading Romantic Fiction", Chapter 4 of Joanne Hollows’ Feminism Femininity and Popular Culture.'


Chick Lit. Ed. Sarah Gormley and Sara Mills. Working Papers on the Web, 13 (September 2009). This is online and available to be read in full, for free. It contains:
  • 'Introduction'. Sarah Gormley discusses the definition of 'chick lit' and gives a brief history of the genre. She also notes that
    For Harzeswki, the depiction of serial dating in chick lit subverts the primary ‘one woman—one man’ tenet of popular romance identified by Radway (1989); the affording of equal or more attention in chick lit to the quest for self-definition rather than a sole focus on the romance plot shifts emphasis from the centrality of the love story in popular romance; unlike both the novel of manners and the popular romance, chick lit virtually replaces the centrality of the heterosexual hero with the prominence of a gay male best friend; and that narrative closure in the form of an engagement or marriage is not a prerequisite in chick lit reformulates the marriage plot of the novel of manners and the ‘happy ending’ of popular romance fiction.
  • 'Lad lit as mediated intimacy: A postfeminist tale of female power, male vulnerability and toast'. Rosalind Gill suggests that
    Perhaps the most striking feature of lad lit is the difference between the characterisation of masculinity here and in other fictional genres. In traditional romances the heroes are invariably strong, powerful and successful; in spy fiction and military genres they are presented as intelligent, valiant, purposeful; in lad lit, by contrast, readers are offered a distinctly unheroic masculinity—one that is fallible, self-deprecating and liable to fail at any moment.

  • 'When Romantic Heroines Turn Bad: The Rise of the ‘Anti-Chicklit’ Novel.' Sarah Gamble

  • 'Teening Chick Lit?' Imelda Whelehan

  • 'Chick Lit and Marian Keyes: The ideological background of the genre'. Elena Pérez-Serrano

  • 'Chick Lit: A Postfeminist Fairy Tale'. Georgina C. Isbister comments that
    To the extent that Bridget Jones’s Diary and other chick lit novels base their narratives around a love plot, they tend to do so by opposing two types of classic male suitors, the traditional Byronic hero (in Bridget’s case, Daniel Cleaver) and the contemporary nascent feminist hero (Mark Darcy). Here the two heroes together symbolize the protagonist’s negotiations of the traditional gendered romantic fantasy of love versus the contemporary feminist love of equality.


Image from Wikimedia Commons.

Labels: , , , , , , , , , ,

Thursday, November 26, 2009

Romance Around the World



George Paizis has written of romantic fiction that
Today the genre originates from two primary sources - North America and the United Kingdom - is written by residents of these countries, acquired and published in these countries, yet translated and sold to tens of millions of readers all over the world. (Love 10)
While I suspect it's probably true that most romances are written, and first published, in English, Paizis seems to have overlooked the Australian and New Zealand romance authors. As far as I know associations for romance authors can be found in the UK (the RNA "started in 1960"), the US (RWA was "chartered in 1981" and has a chapter based in Canada), New Zealand (RWNZ was "founded in 1990"), and Australia (RWA was "formed in 1991"), . So I was very interested when, thanks to Lucy King's blog I came across news of

  • a conference about romantic novels, Jornadas sobre Novela Romántica, held in Sevilla at the beginning of this month. Designed for readers, authors, editors, and booksellers the conference has attracted both authors who write in Spanish and translators who translate romantic fiction into Spanish. There's a pdf introduction to this year's Jornadas here.

  • the launch of the Asociación de Autoras Románticas de España (ADARDE) which aims to support Spanish authors of romantic fiction and raise the profile of the genre in Spain.
The romance genre is popular worldwide and I'm hoping this will be a collaborative post, because I know Teach Me Tonight has an international readership. So, if you know of any other romance writers's organisations, or of websites aimed at romance readers who are based somewhere other than the US and Canada, please leave a comment and I'll try to incorporate the information into the body of the post.

France

According to
Karin Stoecker, editorial director at Harlequin Mills and Boon, [...] their medical romance programme had a loyal readership.

"Overseas, it's also a very popular programme - it's the best selling in France." (BBC)
Websites for romance readers include: Les Romantiques; Roselia. Onirik has a romance review section.

Germany

Websites for romance readers include: Die romantische Bücherecke, Romance Forum and Liebesroman Forum. There is a German magazine dedicated to the genre, LoveLetter (and there's also a LoveLetter blog).

Rike Horstmann of AAR has written an article about the "general disdain with which romances are regarded here [which] is partly dependent on the way they are marketed."

Sandra Schwab observes in the comment below that
German readers have finally started to blog, too, and the number of readers' blogs increases.

Though the German romance market is indeed dominated by English translations, this doesn't mean that there aren't any German romance authors. Most of them (have to) use English pseudonyms, though. Those who don't tend to write romantic comedies or chick lit.
India

Harlequin Mills & Boon India recently opened its offices there but they already had a strong brand presence. Andrew J Go, the Director of HM&B India says that
"A substantial percentage of Mills & Boon readership in India is male! You don't see that in other markets." Go has speculations on why this is the case. Perhaps it's just the sheer ubiquity of M&B novels: "Their sisters and mothers are reading them and since they are lying around the men read them too." Or perhaps it's because in a culture where information on sex and romance wasn't exactly in large supply, M&B novels were one available source. Perhaps it's just that Indian men appreciate the good read that most M&B novels are. (Doctor, The Economic Times)

Italy

Websites for romance readers: Isn't It Romantic?, Juneross Blog, La mia biblioteca romantica, Un mondo rosa and Rosa is for Romance.

Olivia Ardey brought to our attention Mariangela Camocardi (whose many historical novels have been published by Mondadori and Harlequin Mondadori) and the recently published Elisabetta Bricca (published by Harlequin Mondadori). Harlequin Mondadori is
A joint venture, created in 1981 by two large publishing groups - Harlequin Enterprises and Mondadori, Harlequin Mondadori is a specialised publisher of fiction for women and has become a point of reference for a new genre of women's fiction .
Every year Harlequin Mondadori publishes around 650 titles, an average of 50 per month, translated from the originals of around 1,300 Anglo-American writers, and with total sales in 2008 of more than 6 million copies and more than 260 million over twenty years.
The distribution channels used by the company are essentially three: newsstands, retail outlets and direct subscriptions.
Interestingly, despite there being no mention in this summary of the company's activities of romantic fiction written by Italian authors, they clearly are publishing some, in addition to the translations of novels originally written in English.

Japan

Websites for romance readers: Ivanhoe Station's blog. According to George Paizis
The taste of Japanese readers is different to that of others. "[They] love stories about Arabian sheiks and Mediterranean heroes but don't like romances set in hospitals or rural American settings." Also, the covers of the books must show less naked skin than those of the US market and use lighter colours. ("Category" 135)
Russia

MD comments that
translations from English (mostly US authors) are made very promptly, and sell well both as hardcover and as paperback. The society is dismissive of romance (all the worst stereotypes are magnified many times), but, like in the US, the books do sell. There are Russian authors as well, but even though they are published in Romance series, I would call them women's fiction.

Spain and South America

Amelia Castilla, writing in El País about romantic fiction stated that 'En el año 2000, el porcentaje de venta en el mercado español era mínimo y el año pasado llegó al 4%, lo que supone unos ingresos de unos 30 millones de euros' [In 2000, the percentage on sale in the Spanish market was minimal, and last year [2006] it reached 4%, which translates into sales of around 30 million Euros]

Corín Tellado had her first novel was published in 1946 and continued writing throughout the twentieth century and into the twenty-first until her recent death. Jo Labanyi's "Romancing the Early Franco Regime: the Novelas Románticas of Concha Linares-Becerra and Luisa-María Linares" focuses on two other authors from this early period. Authors who have arrived on the scene more recently include Florencia Bonelli, from Argentina.

As the news at the beginning of this post demonstrates, there are some very active romantic novelists in Spain today. There would also appear to be increasing numbers of websites for Spanish-speaking romance readers, including: Autoras en la Sombra, Cazadoras del Romance, El rincón romántico, E-románticos, Gauchas Románticas, Noche en Almack's, Universo Romance.

I also found an online romance magazine and a blog written by a reader who reads her novels in English, but reviews them in Spanish.

----
  • Paizis, George. “Category Romance in the Era of Globalization: The Story of Harlequin.” The Global Literary Field. Ed. Anna Guttman, Michel Hockx and George Paizis. Newcastle: Cambridge Scholars, 2006. 126-51.
  • Paizis, George. Love and the Novel: The Poetics of Romantic Fiction. Basingstoke, Hampshire: Macmillan, 1998.


The photo of the map of the world is from Wikimedia Commons. It shows a "1763 Chinese map of the world, claiming to incorporate information from a 1418 map. Discovered by Lui Gang in 2005."

Labels: , , , , , , , , , , ,

Friday, November 20, 2009

Eric Enters the Twilight Zone


Eric's been quoted at length in an article in the NY Daily News:
there are at the very least two really contrasting ideas of love in western culture right now, and they've been at work for centuries," says Eric Selinger, an associate professor at DePaul University and the executive editor for the Journal of Popular Romance, an online publication that delves into love and desire as represented in romantic fiction.

An idealized, unconsummated romance like Edward and Bella's, he says, falls in the tradition of Eros, which dates back at least to the Greek poet Sappho in the 7th century.

"The highs are so high and the lows are so low, and its all-consuming and everything else falls away," Selinger says.

This type of love "is really about desire, but without the consequences that come with practical concerns of negotiating a life together.

"It's the tradition that conceives of love as something that transforms the self," he says. In the case of "New Moon," Bella's desire to renounce her humanity and follow her beloved into the world of the undead gives this a literal form.

The transformative aspect of this type of love, Selinger continues, may be especially compelling to teens.

"In terms of young readers, the appeal of the Eros tradition can be really powerful because you're changing so much, and any relationship changes you and introduces you to new emotions, new music, new styles of clothing, potentially a whole new self, as part of your longing for person X."

Edward's refusal to change Bella into a bloodsucking creature of the night also creates a potent experience for readers, Selinger says, in that the story prolongs her moment of hovering on the brink of transformation.

"When you see yourself doubly - you see yourself as you are, you see an image of the person that you would be if the transformation took place - the reader holds on to that really emotionally powerful doubleness," he explains.

"You're one person - and then you are that plus something else, but without the consequences of actually having that new life," which in Bella's case would involve learning to drink the blood of animals. [...]

"It's significant that this story takes the form of a series," Selinger says. "It's one thing to end one story on a note of longing. You leave the book in that wonderful state of expectation, and it's kind of bittersweet.

"But then, there is another desire that starts to kick in. We want that heady moment of possibility before anything happens. But we also want comfort and security and trust and safety.

"One thing that romantic fiction and films do is that they take these contradictory things that we want and turn them into a sequence."

In that way, over the course of four books, the "Twilight" saga also fulfills our desires for the other type of love - the happily ever after kind we'd associate with a book like "Pride and Prejudice" rather than "New Moon."

Rather than the Eros tradition, at the core of which is the individual and his or her desire, "This second tradition is about the couple, and the relationship. It's about two people working out a life together," Selinger says, as happens in "Breaking Dawn."

These two strains of Western romantic love "can appeal to the same reader at different times in his or her life," he continues.
You can read the whole article here.

Labels: , ,

Thursday, November 19, 2009

Ironically Good News


If I ever had to keep confidential the details of my attempts to get a particular paper published, then I no longer have to do so. I've received an acceptance letter for a paper I sent off to a highly respected journal in the field of popular culture. It's very gratifying. But in the context of the most recent unfolding drama elsewhere in the romance community concerning Harlequin's venture into vanity publishing, it does seem somewhat ironic to note that before I can see my paper published I will have to: wait for around 2 years; pay to subscribe to the journal; sign away my copyright. Oh, and there will be no royalties of any sort flowing in my direction, and no "advance" either. This is all absolutely normal in academic publishing (well, apart from the delay in publication, which is a little bit longer than usual). I know the publishing model is very, very different than that for popular fiction, so I'm not trying to criticise the journal. In fact, I wanted to pass on what I think is good news. I'm really happy that my essay is going to be in the Journal of Popular Culture. As I said, it's a very respectable peer-reviewed journal, and I hope that my paper will help bring to wider attention the most recent wave of romance scholarship.

All the same, it does seem deeply ironic that the acceptance letter for my paper on "Feminism and Early Twenty-First Harlequin Mills and Boon Romances" should arrive during this particular controversy. I'm not worried about my paper becoming obsolete. In fact, in the paper itself I point out that the romance genre is a fast-changing one. But I do wonder what the situation will be with Harlequin, the RWA, and romance publishing in two years' time when my paper finally appears.

----
The image was taken from the Journal of Popular Culture's website. I hope they won't mind. The website has four pictures at the top, of an alien, a pair of superheroes, a horrified woman, and a spy. I didn't really feel I could make the others remotely relevant to the present post.

Labels: ,

Tuesday, November 17, 2009

Heyer 2009: K. Elizabeth Spillman: 'Cross Dressing and Disguise'

K. Elizabeth Spillman is currently working on fairy tales at the University of Pennsylvania, having completed an MA Thesis in Literature at the University of Wales, Bangor in 2007. This thesis, titled "The Morphology of a Love Story: Syntagmatic and Paradigmatic Structures in Romance Fiction," focused on Austen and Heyer. Spillman has also studied the ways in which
Fairy tales have provided a body of imagery adapted by the wedding complex and used to elevate a single day and its rituals to iconic status, at once universalizing the bridal experience by connecting it to familiar narratives, and individualizing it with the promise of the extraordinary. As the mainstream American wedding becomes ever-more extravagant and complex, these intertexts are called upon to provide accessible imagery in the project of constructing meaning for an increasingly commercialized ritual. (abstract of paper presented to the American Folklore Society in 2008)
Whereas modern brides may be choosing to dress themselves as fairytale princesses, a number of Heyer's early heroines choose, or are forced, to disguise themselves as men. In 'Cross Dressing and Disguise in Heyer’s Historical Romances' Spillman observed that disguises may in some ways reveal almost as much as they conceal. If gender is performative, then this is revealed by the act of wearing drag. Spillman raised the question of whether heroines who wear male drag expand or obscure their identities, and she also suggested that drag might be the impersonation of gender.

Disguise in Heyer's novels is certainly not limited to wearers of drag. Spillman noted that the hero of The Black Moth [1921] is an aristocrat in disguise and in Powder and Patch [1923] Philip in a sense disguises himself as a fop. Again this seems to raise issues concerning gender, since Philip believes that being a fop is "unmanly." Eventually, however, his costume becomes his identity, and in performing he has become transformed.

Spillman discussed three Heyer novels which include cross-dressing. These are
  • These Old Shades [1926] - in which Léonie, the heroine, has lived as a boy for years. The Duke of Avon declares that he knew from the beginning that "Léon" was really a "Léonie." She rejects femininity to start with as she feels it is unnatural. For a long time after she is obliged to reassume her female identity she continues to keep a suit of masculine clothes for recreational purposes. She also learns to fence and attacks her kidnapper. Although she gradually learns to be a lady, she does not give up all aspects of her former masculine identity and she retains some of the agency she had as a boy.

  • The Masqueraders [1928] - in which the reader is introduced to the heroine, Prudence, while she is disguised as a man, and the secondary hero, her brother Robin, is disguised as a woman. The Lacey siblings have not been forced into their masquerade to the same extent as Léonie was. Peter and Kate are truly accomplished drag artists. Prudence/Peter begins to feel more like a man than a woman, but she observes her own performance and assesses how good her disguise is. She is thus constantly aware that she is performing. Sir Anthony is perhaps alerted to her true gender by the "odd liking" he feels for her and he admires the courage of her performance. [LV comment: Some time after he has worked out that Peter is female, Sir Anthony reveals that "I've had suspicions of your secret since the first evening you dined with me."]

    Robin/Kate seems more confident in his disguise. Indeed,
    There could be no fault found [...] in his deportment. [...] Prudence watched him with a critical eye. He had several times before donned this woman's garb, but never for so long a stretch. She had coached him to the best of her ability, but well as she knew him could still fear some slip. She had to admit knowledge of him was deficient yet. Sure, he might have been born to it. [...] He seemed to know by instinct how to flirt his fan, and how to spread his wide skirts for the curtsy.
    Perhaps because of this he is also given the opportunity to spend more time performing his male role, rescuing Miss Grayson and, as a masked stranger, receiving her admiration. He masters both genders and moves fluidly between them. Unlike Prue, his disguise is not guessed at by his beloved.

  • The Corinthian [1940]- in which the hero assists the heroine, Pen Creed, in perfecting her masculine disguise. Her disguise is not hidden from him and although the disguise is not very successful in helping the heroine to get the husband she initially wants, she does escape an unwanted husband. There is more comedy in the disguise/cross-dressing in this novel than in the previous two. For example, the novel ends thus:
    The coach lumbered on down the road; as it reached the next bend, the roof passengers, looking back curiously to see the last of a very odd couple, experienced a shock that made one of them nearly lose his balance. The golden-haired stripling was locked in the Corinthian's arms, being ruthlessly kissed.
    "Lawks a-mussy on us! whatever is the world a-coming to?" gasped the roof passenger, recovering his seat. "I never did in all my born days!"
    "Richard, Richard, they can see us from the coach!" expostulated Pen, between tears and laughter.
    "Let them see!" said the Corinthian.
    The breach of heteronormativity is the punchline. The Corinthian is Heyer's last cross-dressing novel and forms part of a move towards comedy in Heyer's later novels.
There is also a rather brief, comic cross-dressing attempt in The Talisman Ring [1936] when Ludovic disguises himself as a clumsy maid. [LV comment: Another brief instance of cross-dressing can be found in Simon the Coldheart [1925] when Lady Margaret disguises herself as a boy in a futile attempt to escape from Simon.]

In Faro's Daughter [1941] the heroine does not dress as a man, but she does long for male agency: "Oh, if I were a man, to be able to call him out, and run him through, and through, and through!" Her aunt sighs and responds that she "can't think where you get such unladylike notions!" Although she does not dress as a man, she does for a short while adopt a different identity [LV comment: that of a woman of a lower social class].

In Regency Buck [1935] Judith Taverner races her curricle in a way that is not appropriate for a lady. Heyer's later heroines thus show independence within a female gender identity rather than by contravening social norms and dressing as male. Spillman suggests that Heyer used cross-dressing to explore how women could appropriate power, but she later taught herself to empower her heroines without resorting to cross-dressing.

[LV comment: Spillman's paper, about heroines who dress as men and thus gain the ability to act and talk like men, reminded me of the discussions we've had in the romance community about how readers relate to the heroes and heroines of romances. As usual when it comes to my thoughts on how people read, what follows is mostly speculation on my part, as I (a) attempt to work through what other people have written about their process of reading and (b) attempt to draw parallels with Spillman's argument.

I wonder if there's a similarity between some of the cross-dressing heroines of romance and some romance readers who, as Laura Kinsale has suggested, imaginatively become the heroes of the novels they read:
I think that, as she identifies with a hero, a woman can become what she takes joy in, can realize the maleness in herself, can experience the sensation of living inside a body suffused with masculine power and grace [...], can explore anger and ruthlessness and passion and pride and honor and gentleness and vulnerability [...]. In short, she can be a man. (37)
These readers aren't physically cross-dressing but, Kinsale suggests, during the time they spend engrossed in the novel, they are able to dress themselves in a male body in order to appropriate male power. Perhaps, to parallel the development in Heyer's heroines, these readers are thus enabled to integrate into their daily lives as women some of the masculine behaviours and emotions they have learned from their time spent "cross-dressing" as heroes.]

----

The photo is of a "Robe à la française or open gown with stomacher, 1740s, England," from Wikimedia Commons.

Labels: , , , , , ,