I've just seen some bad news for the translators employed by Harlequin in France. From Livreshebdo:
Harlequin a contacté en novembre les traductrices et traducteurs de la collection « Azur » pour leur annoncer la fin de leur collaboration, rapportent l'Association des traducteurs littéraires de France et le collectif En chair et en os. En difficulté, la collection de romances courtes sera désormais traduite par l'agence de communication Fluent Planet qui s'appuie notamment sur des outils d'intelligence artificielle, confirme HarperCollins France, maison mère d'Harlequin.
I'll try translating that myself (without using AI!):
According to the Society of Literary Translators of France and the "In Flesh and Bone" group, in November Harlequin contacted the translators employed on the "Azur" series to announce the end of their collaboration. Harper Collins, Harlequin's parent company, confirmed that from now on this series of short romances will be translated by the communications agency Fluent Planet, which relies heavily on AI products.
The full text of the press release issued by the groups supporting the translators can be found here (in French).
No comments:
Post a Comment